查看原文
其他

国际语服动态 | 行业机构篇 | 国际翻译家联盟FIT

赵妍 杨志高 等 翻译技术教育与研究
2024-09-09


一、国际翻译家联盟官方网站和徽标

http://www.fit-ift.org/

(来源:http://www.fit-ift.org/ )

二、简介

FIT(全称国际翻译家联盟,简称国际译联)是一个由笔译员、口译员和术语学家组成的国际组织。拥有100多家专业会员组织,代表55个国家的80000多名翻译工作者的利益。中国大陆地区的普通会员包括中国翻译协会(中国译协)、中国科学院科技翻译工作者协会和广东外语外贸大学。

由国际译联发布的《关于保护和提升译作和翻译工作者的法律地位和社会地位的建议》于1976年被联合国教科文组织采用,是翻译职业史上的里程碑事件。国际译联对成立以来在维护翻译职业发展取得的显著成绩感到满意,并将继续推进翻译行业的职业素养,改善各国的翻译职业环境,并维护译员的权利和表达自由。

三、国际译联的目标

正如章程所述,国际译联的目标是:联合现有会员组织的笔译员、口译员和术语学家;

鼓励和帮助尚未成立翻译学会的国家组建翻译协会;

为会员组织提供资讯,包括工作条件、技术工具、入职和在职培训以及职业发展关键问题的解答;

以翻译工作者的利益为基础,促进各会员组织之间的友好相处;

维护全世界翻译人员的精神和物质权利;

促进各界对笔译员、口译员和术语学家职业的认可,提高翻译人员的社会地位,引导公众认识到翻译是一门科学和艺术。

四、领导机构

国际译联的最高权力机构是会员代表大会(Statutory Congress),每三年召开一次。会员代表大会由来自会员组织的代表组成,并选举产生理事会,再由理事会选举执行理事会,在下一届翻译大会召开前领导国际译联的工作。领导机构下设多个委员会,委员会每年向理事会汇报年度工作,并在翻译大会作报告。会员代表大会之后举行公开大会,为翻译行业专业人才的交流提供了优质平台。

五、国际译联刊物

(1) Babel

Babel 是一本专为口笔译译员及口笔译术语学家服务的学术期刊,同时也吸引了大量关注该领域前沿发展的行外读者。Babel 聚焦翻译及相关学科,研究领域包括口笔译翻译理论、翻译实践、教育学、技术、历史、社会学及术语管理。Babel 通常刊发英文、法文文章,也接收阿拉伯文、中文、德文、意大利文、俄文和西班牙文的文章。

(图片来源 :https://fit-ift.org/publications/open-letters/)

(2)《译讯》:国际译联会员通讯

组织会将《译讯》以PDF格式分发给会员、委员会主席及其他对翻译行业感兴趣的人士,也会将译讯以书面形式提供给会议、研讨会、圆桌会议等。

(图片来自国际译联官网,2022年12月刊

https://library.fit-ift.org/c/Publications/translatio/translatio_2022_4_EN.pdf)

(3)公开信

世界各地屡屡出现译者和译员遭受不公平待遇甚至不法行为的事件。为公开和应对此类严重事件,国际译联、国际会议口译员协会(AIIC)、非营利组织Red T、及国际专业笔译和口译员协会(IAPTI)于2012年年中启动了公开信项目。

(图片来源:https://fit-ift.org/publications/open-letters/)

六、活动

(1)2022国际译联世界翻译大会

古巴翻译家协会(ACTI)为优秀团队颁奖

大会照片由@Jørgen Chr.Wind Nielsen及@WinDKommunikatioN提供

(图片来源:https://fit-ift.org/22/fit-congress-2022/ )

5月30日至31日,国际译联第22届会员代表大会在古巴的巴拉德罗举行,国际译联65名正式成员分别派出代表团或代理人参加本次会议,皮埃尔-弗朗索瓦·伽伊叶奖章获得者、国际译联荣誉顾问Frans de Laet在开幕式上发表主题演讲。按照惯例,即将卸任的理事会在大会开始前一天举行了最后一次会议,新的理事会在第二天上午举行了简短的就职会议。非常感谢古巴翻译家协会(ACTI),他们在过去五年中克服重重困难,为与会代表组织了一场的精彩的盛会。

此次活动在许多方面都具有历史意义,特别是投票通过将西班牙语增列为国际译联的第三种官方语言,对西班牙语同行意义重大。下一届国际译联会员代表大会将于2025年在哥斯达黎加举行。

(2)国际翻译日

(图片来源:https://fit-ift.org/22/international-translationday-post-2022/)

2017年5月24日,联合国大会确定将9月30日定为国际翻译日(ITD),各成员国每年参与庆祝活动。

2022年国际译联第22届世界翻译大会及国际翻译日的主题为:无障碍世界——语言专业人才在促进文化交流、互相理解与持久和平的关键作用。

国际译联理事会荣耀揭晓2022年国际翻译日主题海报设计竞赛的获奖者。本届获奖海报作品的创作者是西班牙设计师Jose Luis Pulido。

特别说明:本文内容选自国际翻译家联盟官网,仅供学习交流使用,如有侵权请后台联系小编删除。


- END -


  摘译编辑:赵妍  杨志高  王宇寰

推文编辑:张启雯

摘译审核:闵晨希

指导老师:闵晨希

项目统筹:陈梦露  邓卓言


资讯推荐


CAT常见分类


▶ 技术与工具

国内外常见语料工具一览

国内外常见术语管理工具

翻译必备术语库和语料库合集(附网址)

翻译必备的计算机翻译辅助软件(附网址)

AntConc:实用的本地语料库检索工具

TREX:有海量例句、丰富语料的在线词典

Netspeak:一款免费的单词搭配检索工具

WantWords反向词典,内含开发团队公开文档

Cymo Booth:同声传译员的专属虚拟同传间

MateCat:一款免费的在线CAT工具

Visuwords:可视化在线词典,帮你一键构造记忆宫殿

Linggle:语料+搭配检索工具(实操演示)

Ludwig: 地道英文写作辅助神器,告别中式英语

Reverso:辅助写作与翻译神器


▶ 专访

王华树:机器翻译将要取代人工翻译吗?

崔启亮:机器翻译对语言服务企业有多大作用?

韩林涛:文科生如何学习机器翻译?

魏勇鹏:机器翻译质量评估为什么重要?

徐彬:熟练掌握翻译技术,就能做出漂亮的活儿

曹首光:如何打造一款受欢迎的机器翻译产品? 

李梅:机器翻译对未来翻译教育有何影响?

周兴华:高校翻译教师如何学习翻译技术?

丁丽:译后编辑人员与译者身份是否对等?

王巍巍:疫情背景下远程口译的挑战和应对
卢家辉、陈晨:口译员在远程口译中面临的主要问题


▶ 实践答疑

一文读懂本地化

如何批量重命名文件?

同是谷歌翻译,为何结果不同?

只需1分钟,快速制作双语对照文本

翻译语料库建设项目前期需要准备什么?

如何处理中文出版物中夹用的英文?

如何高效地将机器翻译结果进行译后编辑?

如何进入全球顶尖翻译大厂:谈谈简历投递雷区

过来人谈如何找翻译实习和工作


▶ 行业洞察

2021年语言服务行业回顾与展望

2022年全球百强语言服务商榜单

2022年翻译行业将迎来哪些新变化

后疫情时代,语言服务行业如何发展转型?

何钦:中国电影对外译介的现状与思考

冯志伟:关于机器翻译行业发展的三点建议

张霄军:伦理视角下,机器翻译的能与不能

黄友义:如何突破中外文化差异,让世界更了解中国?


▶ 教育创新

李长栓:MTI论文千篇一律,如何破局?

王华树 刘世界:新文科背景下翻译技术核心课程教学模式探索

王华树 刘世界:人工智能时代翻译技术转向研究

曹达钦 戴钰涵:人工智能时代高校翻译技术实践环境建设研究

李梅:如何给“技术小白” 开设计算机辅助翻译课程?

实践导向的MTI人才培养模式——以对外经济贸易大学为例

数字化口译教学资源建设:欧洲经验与启示

如何将翻译项目管理模式应用到CAT教学课堂中?


继续滑动看下一个
翻译技术教育与研究
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存