查看原文
其他

实践答疑|如何处理中文出版物中夹用的英文?

同文译馆 翻译技术教育与研究
2024-09-09


今天小编给大家分享的内容是如何处理中文出版物中夹用的英文,如果你的日常工作中也经常涉及到中英文夹杂的文件,快来看看吧。


一般处理原则

夹用英文的中文出版物编辑时,应以中文编辑要件为主,以英文编辑要件为辅。

夹用英文的中文出版物整体的编辑方式应体现中文的特点,对夹于中文内的英文内容内部,应采用英文的编辑方式。


主要标点符号的用法

首先,中文标点和英文标点有全角和半角之分,使用时应加以注意和区分。有些标点形式不同,比如中文句号“。”和英文句号“.”,中文省略号“……”和英文省略号“...”

有些中文标点,英文中没有,比如中文顿号“、”

中文中夹用英文时,标点符号的一般处理办法是:所夹用的英文中自带的标点符号采用英文标点符号,除此之外使用中文标点符号。

示例1:谈判时最好别说“No way!”!(注意引号里面是英文半角感叹号,句末是中文全角感叹号)

示例2:指示牌上e、i和u三个字母印得模糊不清。


人名缩略翻译的处理

中文人名缩略后为中圆点“·”;英文人名缩略后为下脚点“.”。

示例1:安东尼·G.普瑞斯顿

示例2:A.G.普瑞斯顿


转行的规则

中文文本中夹用英文时,如英文在行末,转行时尽量不要将一个单词拆开;如确实需要断词转行,应按照英文断词转行规则处理,即,应按照音节或构词断开单词,并要添加英文连字符,连字符必须跟在断开词的前半部分,处于该行的末尾。

断词时,不要把单个字母放在一行的行末或行首。即,较短的双音节词转行时不能把单字母音节放在上一行或者下一行。例如:oven(烤炉)一词包含o-和ven两个音节,但第一个音节只包含一个字母o,是单字母音节,这样的双音节词断词转行时就不能将单字母音节单独留在一行,而应该将整个词作为单音节词来处理,保留在同一行。同理,我们不能将ago(以前)分写成a-go,about(大约)分写成a-bout。

英文中的单音节词、人名、缩写词、阿拉伯数字及其后紧跟的单位符号不能断词。

例如:单音节词(call、tall、bed等),人名/地名(Peter、France),缩写词/缩略词(P.R.C、U.S.A、Jan.),以及20cm、5000ft等。


英文书刊名的标示方法

中文句子内夹有英文书籍名、报刊名时,不应借用中文书名号,应以英文斜体表示。

示例1:《今日晨报》第4版转载的那篇有关饮食结构的文章译自周一出版的Football Daily 

示例2:她在《中国出版》、《出版发行研究》、Learned Publishing 等国内外期刊发表过数篇文章。


字体与字号的用法

中文文本中夹用英文时,常用的基本搭配为:

中文宋体类+英文衬线类字体(如Times New Roman、Caslon字体);

中文黑体类字体+英文无衬线类字体(如Helvetica、Arial字体)。

中文文本中夹用英文时,英文字号应与中文字号匹配。常用的为:中文“小五号”与英文“9P”相对应,中文“五号”与“10.5P”相对应。


数字与量和单位符号的用法

中文文本中夹用英文时,文中如出现阿拉伯数字,其字体应与文中英文词句的字体保持一致。数字应采用半角形式,并且应遵循系统一致的原则。

中文文本中夹用英文时,文中如出现四位以上的整数或小数,可以采用“千分空”或“千分撇”的方式分节,并且应遵循一致的原则。

示例1:马里亚纳海沟是世界上最深的海沟,最深处为11,034m。

示例2:珠穆朗玛峰海拔高度为8844.43m,是世界第一高峰。

摘自CYT 154—2017 《中文出版物夹用英文的编辑规范》,仅供交流、学习之用,版权归原作者、原出处所有,若有侵犯了您的合法权益,请联系我们进行更正、删除,谢谢!

资讯推荐


二十年国内外翻译技术论文分析

- END -



转载来源:同文译馆公众号

转载编辑:王琳

审核:陈杲 李丹平


▶ 技术与工具

常见翻译质量保证工具一览

国内外常见语料工具一览

国内外常见术语管理工具

翻译必备术语库和语料库合集(附网址)

翻译必备的计算机翻译辅助软件(附网址)

计算机辅助翻译工具-memoQ 核心功能概览

小牛翻译 Trados 插件新增术语词典功能


▶ 专访

王华树:机器翻译将要取代人工翻译吗?

崔启亮:机器翻译对语言服务企业有多大作用?

韩林涛:文科生如何学习机器翻译?

魏勇鹏:机器翻译质量评估为什么重要?

徐彬:熟练掌握翻译技术,就能做出漂亮的活儿

曹首光:如何打造一款受欢迎的机器翻译产品? 

李梅:机器翻译对未来翻译教育有何影响?

周兴华:高校翻译教师如何学习翻译技术?

丁丽:译后编辑人员与译者身份是否对等?


▶ 实践答疑

一文读懂本地化

如何高效地将机器翻译结果进行译后编辑?

Trados扫盲贴:90%计算机辅助翻译初学者都会陷入的误区

你的多数困惑在《翻译技术100问》中都能找到答案

如何进入全球顶尖翻译大厂:谈谈简历投递雷区


▶ 行业洞察

2021年语言服务行业回顾与展望

2022年翻译行业将迎来哪些新变化

中国电影对外译介的现状与思考

冯志伟:关于机器翻译行业发展的三点建议


▶ 教育创新

王华树 刘世界:人工智能时代翻译技术转向研究

崔启亮:翻译技术教学案例资源建设和应用研究

曹达钦 戴钰涵:人工智能时代高校翻译技术实践环境建设研究

李梅:如何给“技术小白” 开设计算机辅助翻译课程?

张慧玉 崔启亮 徐开:实践导向的MTI人才培养模式——以对外经济贸易大学为例

李长栓:MTI论文千篇一律,如何破局?


继续滑动看下一个
翻译技术教育与研究
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存