1. 跳转至内容
  2. 跳转至主菜单
  3. 跳转到更多DW网站

贝卢斯科尼还有什么招?

2012年10月29日

一朝沦为阶下囚——这是意大利前总理、亿万富翁、媒体大亨贝卢斯科尼没有料到的结局。虽然不见得真的需要去坐牢,但他仍然将这一判决称作“野蛮暴行”。

https://p.dw.com/p/16Z2n
ARCHIV: Italiens damaliger Premierminister Silvio Berlusconi gestikuliert bei einem Parteitag der PDL in Rom, Italien (Foto vom 16.04.11). Fast 18 Jahre lang galt Silvio Berlusconi als das Enfant terrible unter den europaeischen Spitzenpolitikern. Neben seinen zahlreichen Justiz- und Sexskandalen ist er international vor allem fuer seine teilweise bizarren Aeusserungen auf dem diplomatischen Parkett bekannt. Italiens skandalumwitterter Ex-Ministerpraesident Silvio Berlusconi will bei den Parlamentswahlen im Fruehjahr 2013 nun doch nicht noch einmal kandidieren. (zu dapd-Text) Foto: Riccardo De Luca/AP/dapd
Symbolbild - Silvio Berlusconi图像来源: dapd

(德国之声中文网)贝卢斯科尼已经被宣判有罪--在这位前总理和意大利司法部门之间持续了20年的战争又进入了白热化的阶段。米兰法院称,贝卢斯科尼具有天生的犯罪能力。更有重磅杀伤力的指责是:他本人一手创造了一个完备的逃税体系,以掩盖巨额的黑账户和隐秘生意。

贝卢斯科尼和他的拥护者称法院的判决是野蛮暴行,代表着民主制度的终结,并称其为政治迫害。他们扬言要求判处主审法官们终身监禁。法院的判决显然令人意外--不仅时间提前了,而且判决也比预期的要严厉得多。原本检察官提出的要求是判处3年零8个月有期徒刑,结果法官们给提高到了4年。此外,贝卢斯科尼至少5年之内不得担任任何公职,且3年内不能担任企业的领导职位。

司法机关的障碍赛跑

这一司法诉讼拖了将近十年的时间。在这期间,贝卢斯科尼和辩护律师试图采用一切手段来阻止审理工作的进行。这对于国家检察院来说,就像跑一场障碍赛。仅仅调查取证工作就持续了将近4年,直到2006年11月才立案。然后庭审却被一而再再而三地推迟。贝卢斯科尼有各路招数:先是他的党派推进一部法律,保护其作为总理可以享有司法豁免权;要不然就是日理万机的他有非常紧急的国家要事需要处理,无法出庭受审。

在经过长期的拉锯战之后,贝卢斯科尼宣布,每周在事先商定的几天里可以出席庭审。然而他食言了,一次都没有参加。法院对其没有充分理由说明的缺席提出了警告。贝卢斯科尼却向上诉法院就此提出抗议,但是上诉法院还没有对此做出裁决。但整个事件的有悖逻辑之处就在于此:假如之后上级法院认可了贝卢斯科尼的申诉,那就意味着米兰法院针对他的判决可能会被判定无效。

象征性的判决

但从判决会给贝卢斯科尼带来的实际后果看,他和他的拥簇者其实不值得为此做出如此激烈的回应。因为只有在更高的两级法院审议通过之后,判决才会正式生效。鉴于意大利司法机构公认的拖沓迟缓,以及辩护方拥有的各种影响程序的可能性,这一诉讼案件在两年后必定无法结案从而导致法律追溯时效过期。而且在判决的4年监禁中,有3年会根据一项赦免法被减去,剩下的12个月也是缓期执行。更何况,在意大利,一个76岁的老人通常已经不会再被关进监狱了。

让贝卢斯科尼怒火攻心的,还是判决的象征意义。法官禁止他担任公职和领导企业的决定,给当了一辈子政客和企业家的他沉重一击。到目前为止,大大小小一共25场诉讼,他都不费吹灰之力地躲过。他甚至还自己推出法律,使得针对自己的指控或者失去法律追溯效力,或者干脆取消某种刑事犯罪罪名。而这第26场诉讼,却旗帜鲜明地给贝卢斯科尼盖上了逃税者的帽子。虽然这早已经不是什么秘密,但过去却始终没有得到司法认定。

Italien Silvio Berlusconi Gerichtstermin in Mailand
在判决下来之前,老贝还心情大好图像来源: dapd

对于贝卢斯科尼来说,这次的判决是一个不祥的征兆,因为接下来还有一系列诉讼有待进行。其中包括也将在米兰法院审理的"雏妓门"案件,各种街头小报也饶有兴味地对此进行添油加醋的报道。

一个时代的终结?

贝卢斯科尼不久前还宣布,在明年年初将再次参加议会选举。自从他被迫辞去总理一职之后,他的党派也一路遭遇失败,越来越被边缘化。然而,仍然有人猜测,贝卢斯科尼是不是有可能通过这次判决进一步激发起了斗志,不顾老龄再次作为其中右翼党派的候选人参选。如果进入议会,他就可以享受刑事豁免权,甚至永远不用受刑事责任的追究。当然,在这之余,他还可以继续成功地经营自己庞大的生意。

作者:Karl Hoffmann   编译:雨涵

责编:苗子