1. 跳转至内容
  2. 跳转至主菜单
  3. 跳转到更多DW网站

伊拉克战争的长期阴影

2013年4月8日

10年前,当伊拉克人和美国士兵在巴格达推翻萨达姆·侯赛因的雕像时,谁也没有想到战争会持续多久以及将有多么深远的后果。

https://p.dw.com/p/18Bfy
FILE - A U.S. Marine watches a statue of Saddam Hussein being toppled in Firdaus Square in downtown Baghdad on April 9, 2003 file photo. (AP Photo/Jerome Delay, File)
伊拉克独裁萨达姆·侯赛因雕像10年前被推翻图像来源: picture alliance/AP Photo

(德国之声中文网)美国国务卿约翰·克里(John Kerry)最近访问伊拉克时说:"能够自由表达意见和不受阻拦地组织政治活动,对于许多伊拉克人来说这还是第一次。""但是还有很多事情要做,对此不能避而不谈。"克里补充说,有一点是肯定的:伊拉克独裁者萨达姆·侯赛因(Saddam Hussein)被推翻十年后,无论是伊拉克局势还是美国与伊拉克之间的关系,都不是2003年战争发动者所期望的的结局:政府机构涣散无能,暴力和侵犯人权的行为不断发生,"基地"恐怖组织日益发展壮大等等。对伊拉克的这一局势,美国难以施加影响。人们甚至认为,无论是上届还是现在的美国政府应该对此承担部分责任。

人权观察组织的艾琳·埃弗斯(Erin Evers )就对美国的人权政策提出批评。阿布格莱布(Abu-Ghraib)监狱对伊拉克囚犯有辱人格的待遇就是一个例子。埃弗斯说, "在2002/2003年,在人权方面,我们在世界上有一定的可信度。""但是现在情况不同了。美国政府很难对伊拉克侵犯人权的行为进行抨击。 "奥巴马总统上台后,我们也没有看到任何改善。"

驻军协议谈判失败

目前仍然有10.500名美国人驻扎在伊拉克,其中包括外交人员和一些负责提供安全,食宿和其他行政帮助的私营公司员工。在今年年底前,驻扎在伊拉克的美国人将减少到只有5.100人左右,其中约五分之一是外交官。自2011年年底以来,伊拉克已经没有了负责维护安全的美国士兵。因在美国士兵享受豁免权的问题上存在争议,双方就一项驻军协议举行的谈判陷入僵局。杜克大学(Duke University)政治学教授彼得·费韦尔(Peter Feaver)认为责任在于奥巴马政府。他说: "伊拉克总理马利基已经准备让美军士兵享受豁免权,但美国律师坚持必须由议会批准。"而伊拉克人不相信在议会能够获得通过,最终导致谈判破裂。

GettyImages 73617642 CAMP SHOUP, KUWAIT: TO GO WITH IRAQ-ANNIVERSARY PACKAGES (FILES) US Marines from the 2nd battalion/8 MAR, prepare themselves after receiving orders to cross the Iraqi border at Camp Shoup, northern Kuwait, 20 March 2003. Four years after a US-led invasion billed as a bid to disarm Iraq and create a democratic pro-Western enclave in the Middle East, commanders are in fact pouring 25,000 reinforcements into Baghdad to quell Sunni-Shiite fighting, the bloodiest element of the conflict and one which even the Pentagon admits now amounts to civil war. AFP PHOTO/Eric FEFERBERG (Photo credit should read ERIC FEFERBERG/AFP/Getty Images)
4月9日伊拉克战争爆发10周年图像来源: AFP/Getty Images

伊拉克的安全局势不稳定。导致人员伤亡的恐怖袭击事件不断发生。现在的局势尤其紧张,因为4月20日,20个省中有18个省份将举行选举。仅靠推翻萨达姆·侯赛因无法改善人民的处境。埃弗斯说:"人们都说萨达姆统治时期的情况非常糟糕,但那时侯敌人只有一个。如果人们远离政治,还能够勉强过上正常的生活。"但是现在,局势的危险性难以看清,而且给生活的各个方面都带来影响。

但是美国保守的传统基金会(Heritage Foundation)的吉姆·菲利普斯(Jim Phillips)则持不同意见。他说,。 "如果10年前美国不干预,萨达姆·侯赛因依然掌权的话,最近几年死亡的伊拉克人可能更多,或许还会发生另一场战争。"和专家们一样,美国民众对伊拉克战争的看法也是意见不一。皮尤(Pew )研究所的一项调查显示,44%的美国人认为卷入伊拉克战争是个错误,41%的受访者认为这是一个正确的决定。虽然46%的受访者认为,美国已经基本上达到了其目标,而43%的美国人或多或少地认为伊拉克战争是失败的。

高昂的代价

在伊拉克战争10周年纪念日之际,美国总统奥巴马在一份声明中尤其提醒人们不要忘记在战争中遇难的那些美国人。他说,为了让伊拉克人在经历了多年的困苦之后能够有机会自己决定自己的命运,4500多名美国士兵在伊拉克付出了生命。

US-Soldaten des 3. Leichtgepanzerten Aufklärungsbataillons der US-Marineinfanterie fahren am 1.4.2003 auf der Autobahn 1 gen Norden in das 90 km nördliche gelegene Bagdad. Amerikanische und britische Streitkräfte haben an diesem 13. Kriegstag ihre Offensive im Irak mit Bombardements auf Bagdad und andere Ziele fortgesetzt. Zwischen US-Einheiten und irakischen Elite-Truppen der Republikanischen Garde kam es südlich von Bagdad zu erbitterten Kämpfen. Laut der britischen BBC waren es die «ersten ernsthaften Zusammenstöße» mit den auf 60000 Mann geschätzten Garde-Truppen. Die US-Armee habe damit «die Stärke der irakischen Einheiten testen» wollen.
奔赴巴格达的美军士兵图像来源: picture-alliance/dpa

传统基金会的菲利普斯说,美国人为伊拉克战争付出了高昂的代价。首先是巨大的财政支出。根据布朗大学(Brown Universität)最近的一项调查,美国为伊拉克战争总共支出2.2 万亿美元。除此之外付出的另一个高昂代价是:"美国在阿拉伯世界的形象严重受损,""与欧洲盟友的关系受到影响"。"

美国政治学家费韦尔表示,虽然现在还没有对伊拉克战争做出最后裁决,但是美国人已经开始对军事行动持谨慎态度,目前美国人在叙利亚问题上所持的态度就是一个证明。伊拉克战争何时结束也取决于该国局势的发展。费韦尔认为战争已经让人们清楚地认识到:"发动战争比赢得和平要容易。"

作者:Christina Bergmann 编译:李京慧

责编:苗子

LINK: http://www.dw-world.de/dw/article/0,,16722879,00.html