1. 跳转至内容
  2. 跳转至主菜单
  3. 跳转到更多DW网站

中国人究竟能不能自主创新?

2013年2月16日

德国日化巨头汉高总裁接受《商报》采访,谈到中国人是否具有创造力以及中国市场给该企业带来的机遇和挑战。此外藏人自焚事件也是德语媒体本周关注话题。

https://p.dw.com/p/17fTg
A worker packs semi-finished products which consist of rare earths at a workshop in Baotou City of north China's Inner Mongolia Autonomous Region, Oct. 29, 2010. Rare earths, a class of 17 chemical elements, have become increasingly important in manufacturing sophisticated products, including flat-screen monitors, electric car batteries, wind turbines, missiles and aerospace alloys. As the high-tech industry developed rapidly in recent years, the global demand and consumption of rare earths grew fast. However, mining these minerals, which are vital for developing a green world, took a toll on environment. Lax environmental standards and a low industry threshold led to serious overcapacity in China's rare earth market in the past two decades. Excessive and disordered mining of this non-renewable resource then caused environmental degradation and serious resource wastes. Because of the backward mining technologies, half of the resources were wasted during extraction and processing and the environment was damaged. Although China worked to improve mining methods and minimize environmental damage, experts said pollution was still inevitable during the mining process.
Flash-Galerie Seltene Erden Arbeiterin图像来源: picture alliance / landov

(德国之声中文网)汉高集团是德国的日用化学品巨头,该跨国企业八成的雇员都在海外,其中中国当然也是一个非常重要的市场和生产基地。该集团总裁罗思德(Kasper Rorsted)据说一年中平均有160天都在出差,忙于会见世界各地的客户,以及看望各个生产基地的员工。这位2008年开始执掌汉高集团的丹麦经理人日前接受了德国《商报》(Handelsblatt)的独家采访,其中自然也提到了亚洲新兴国家的经济发展活力,包括中国:

"我希望能够理解各国市场的差异所在。在亚洲新兴国家,人们是那么的努力追求发展和改变,这是令人赞叹的,而相比较之下,欧洲人就总是着眼于怎样维护现有的财富。"

Kasper RORSTED, Deutschland, Manager, Vorsitzender der Geschaeftsfuehrung der Henkel KGaA, CEO, Portraet, Portrait, Querformat Bilanzpressekonferenz der Henkel KGaA in Duesseldorf, 25.02.2009
罗思德资料照片图像来源: picture-alliance / Sven Simon

善于倾听不同文化的声音

《商报》记者追问道,也有人说,这样的所谓活力其实是来源于亚洲(包括中国)的文化传统,那里的人们总是习惯于接受具体的指令而不善于创新。比如有不少德国企业家就抱怨,他们的中国雇员不能够独立自主地工作。对此,罗思德表示:

"有些国家的雇员可能的确是没有那么喜欢讲话,让我们感到不太习惯。但这并不意味着他们没有想法。……在自主创新方面,我不认为有太大的差距。我们也不应该过于骄傲自满。了解其他的文化并且小心谨慎地对待差异,这是很重要的。有一句英语谚语说的好:如果你自己总是滔滔不绝,当然就很难倾听(lt's very difficult to listen if you're speaking all the time)。"

随后,罗思德谈到了让集团各国员工有机会来德国总部积累经验、或者去其他国家了解市场状况是多么重要。因为作为日化产品制造商,汉高一直为不同的市场专门研发和供应不同的产品,不可能像苹果公司那样,一款iPhone手机可以卖到全世界。在中国市场销售的汉高产品,就是在中国制造的。罗思德承认,汉高退出中国洗衣粉市场也是不得已:

"我们已经15年没有从洗衣粉领域盈利了。中国洗化品市场的竞争极其激烈,我们必须将精力集中在优势上。我们在中国一共有4万7千名员工,以这样的规模是不可能所有市场领域面面俱到的。我们在中国的粘胶制品和化妆品市场非常成功,但是洗衣粉领域不是我们的强项。"

"火焰中的抗议"

接连密集发生的藏人自焚事件也是德语媒体本周关注的议题。《柏林日报》(Berliner Zeitung)发表报道评论道,虽然人们并不熟知他们的名字,但是他们的举动却具有象征性的重要意义。在过去的12个月里,一共发生了超过80人次的自焚事件,频率大大上升。由于中国政府数年来一直禁止外国记者和外交人员进入藏区,很难得到有关那里情况的独立报道。

** ARCHIV ** Die tibetanische Schriftstellerin Woeser, aufgenommen am 27. Juni 2008 waehrend eines Interviews in Peking. Die Dichterin Woeser ist ein Unikum: eine in China lebende Tibeterin, die oeffentlich Kritik an der chinesischen Regierung aeussert. Jetzt geht die Aktivistin noch einen Schritt weiter. Nachdem ihr die Behoerden in den vergangenen drei Jahren wiederholt einen Reisepass verweigert haben, hat sie die Regierung nun verklagt. Sie hofft, dass ihr Kampf mehr Aufmerksamkeit auf den chinesischen Umgang mit Tibet lenkt. (AP Photo/Ng Han Guan, Archiv) ** zu unserem KORR. ** --- ** FILE ** Woeser, a Tibetan writer and activist is seen during an interview in Beijing, China, in a June 27, 2008 file photo. (AP Photo/Ng Han Guan, File)
维色的父亲是汉族,母亲是藏族图像来源: AP

而生活在北京的藏人作家维色(Woeser)则是少数能够提供藏区情况的人之一。她对记者描述了自己去年在西藏逗留三个月的经历感受:"拉萨就像一座监狱。……城里到处都是士兵和武警。"在某些地区,藏人不能自由行动,而是需要通行证。藏人受歧视的感觉剧增。46岁的维色表示:

"政府想要用高压手段来解决问题,但是自焚事件表明,他们达到的恰恰是相反的效果。"

摘编:雨涵

责编:谢菲

摘自其他媒体,不代表德国之声立场