Языковое окружение: границы размыты, барьеры остаются
29 октября 2007 г.Два раза в году Академия немецкого языка и литературы собирается на очередную сессию и обсуждает ту или иную животрепещущую языковую проблему. Конференция, прошедшая в рамках традиционного слета в городе Дармштадте, была посвящена проблемам сосуществования немецкого и иностранных языков.
От "митинг-пойнта" никакого толку, если не ходят поезда
Клаус Райхерт (Klaus Reichert), президент Академии, явно начал с наболевшего: "Не надо бояться посторонних влияний. Но стоит внимательно анализировать, какие из них обогащают и оживляют наш язык, а какие – засоряют. Например: для чего нужны все эти "митинг-пойнт", "сервис-пойнт", появившиеся сейчас на любом вокзале? Зачем нам этот "пиджин-инглиш"? Лучше бы поезда ходили по расписанию!"
Всем, кто добирался в Дармштадт на поезде, пришлось столкнуться с последствиями забастовки машинистов. Однако основной темой конференции было не качество железнодорожного сообщения, а состояние родного для большинства участников языка – немецкого.
Границы внутри Европы давно стали прозрачными, в том числе - языковые. Какие плюсы и какие минусы несет в себе все более непосредственное соприкосновение немецкого с иностранными язками?
Рожденный в борьбе
Историки напомнили, что в свое время немецкий язык сформировался благодаря конфротнации с латинским, французским и английским – языками, более "старшими" по возрасту.
Однако "позднее развитие" отнюдь не означает "отсталости" - напротив, свидетельствует лингвист Вольганг Кляйн (Wolfgang Klein): "На протяжении последних примерно 150 лет немецкий язык является одним из наиболее развитых языков мира. Кроме того, лишь о немногих из шести-семи тысяч существующих на Земле языков можно сказать, что они продолжают развиваться: немецкий язык делает это. Поскольку немецкий язык - язык не "остановишийся", не "закрытый", как говорим мы, лингвисты, и в силу того, что он продолжает развиваться, в нем происходят самые разные изменения – к их числу относится появление новых слов, сдвижение норм и так далее. Но лишь минимальная часть этих тенденций действительно может вызывать опасения."
Странные заимствования
Не стоит преувеличивать "роковую историческую роль" англицизмов, говорят лингвисты. Тем более, что при более пристальном рассмотрении иные из пресловутых "англицизмов" оказываются лишь самозванцами, вовсе не имеющими отношения к языку Шекспира. Наиболее яркий пример – слово, которое одним из первых разучивает любой попадающий в Германию человек: "хэнди" - так именуют здесь мобильный телефон. Каково же бывает изумление иных немцев, когда они, очутившись в англоговорящей стране, обнаруживают, что мобильный телефон именуется здесь "mobile phone", а вовсе не "хэнди". Другие заимствования связаны с элементарной человеческой ленью или неряшливостью.
Датский германист Пер Оргаарт возмущался на конференции: "Почему "отдел кадров" вдруг начинает называться "human ressources"? Ведь есть же немецкое слово "Personalabteilung" – "отдел по вопросам персонала"? Это слово есть и в датском языке. Переименовывать его на английский манер – занятие абсолютно бессмысленное."
Президент академии Клаус Райхерт в своем выступлении предостерег от моды на слишком раннее изучение языков. "Заставлять ребенка учить иностранный язык в том возрасте, когда он и на родном-то языке еще не научился строить законченные предложения, я считаю просто безобразием, - решительно заявил Райхерт. - Лучше бы родители почаще и подольше общались со своими детьми."
Согласно статистике, немецкие мамы и папы разговаривают со своими чадами не более семи минут день.
Рутхард Штебляйн