La escritora mexicana Valeria Luiselli es aclamada en Berlín
14 de junio de 2013“El lenguaje de Valeria Luiselli transmite reflexiones complejas con formulaciones muy claras lo que facilita el trabajo de un traductor, pero lo que más me ha impresionado de su novela es su impecable construcción y sobre todo que no es aburrida”, afirma la traductora de “Los Ingrávidos”, Dagmar Ploetz que eligió la traducción literal al alemán: Die Schwerelosen (Editorial Antje Kunstmann 2013).
“Los Ingrávidos”, Mexico 2011 (Editorial Sexto Piso), la primera novela de Valeria Luiselli, fue nominada al Premio Internacional de Literatura que otorga la Casa de las Culturas del Mundo de Berlín. La ópera prima de Luiselli fue presentada en el marco de la larga velada del llamado “Shortlist 2013”, en el que tomaron parte otros cinco autores contemporáneos. Luiselli fue la única autora que escribe en español, una cosmopolita que ha vivido en un sinnúmero de países y que, como ella dice, llegó tarde a esa lengua, porque su educación transcurrió mayoritariamente en colegios ingleses.
“Una novela no nace de una sola semilla, es un jardín que cuidamos muchos años” dijo Luiselli sobre su primera novela, que comenzó a escribir cuando llegó a Harlem hace siete años y cuyos personajes centrales, una joven escritora y madre de dos hijos, y el poeta mexicano Gilberto Owen que llegó a Harlem en 1940, transportan al lector a un mundo en el que la realidad se empalma con la fantasía, donde se es testigo de un diálogo entre personajes vivos y poetas muertos. Un vaivén entre el pasado y el presente que es además un manuscrito doble pues el marido de la protagonista lee lo que ella escribe, así que sigue escribiendo en doble narrativa. “Me interesaba explorar la capacidad de la ficción pues no es tan inocua, puede arruinar a un matrimonio”, dijo Luiselli ante un numeroso público, muestra del gran interés que ha despertado su obra en Alemania.
"Vivo en conversación con los difuntos"
“No hay fantasmas, las temporalidades se cruzan, dos personas lectoras que de alguna manera se vislumbran. Pensé mucho en cómo construir esas temporalidades”, dijo Luiselli, y recordó el verso de Francisco de Quevedo, ‘Vivo en conversación con los difuntos y escucho con mis ojos a los muertos'. La autora explicó que en 'Los Ingrávidos' conviven personajes literarios del pasado con autores muertos y personajes vivos, así como con experiencias cotidianas inmediatas. “Lo que me interesaba era poner a convivir en un mismo plano a esta multiplicidad de temporalidades que finalmente forman parte de nuestra experiencia”.
Luiselli releyó a Pedro Páramo de Juan Rulfo para ver cómo resolvió el autor mexicano los cambios de tiempo. “Cada vez que llueve sabemos que cambiamos de un tiempo a otro. A partir de esa lectura deseché el mecanismo de cambios temporales y confié en el lenguaje cada vez que cambiaba de un tiempo a otro”.
La autora recordó una carta de Owen en la que el poeta y diplomático escribe que comenzó a morir en Manhattan en el verano de 1928. Constata que cada vez pesa menos. Se pesa todos los días para comprobar su gradual proceso de extinción. ‘Soy un hombre invisible', declaración que a la autora le hizo pensar en los mexicanos inmigrantes en Estados Unidos y su situación de invisibilidad perpetua trabajando en las cocinas, unos hoyos que le provocan curiosidad a su hija pequeña que le pregunta ¿hay brujas ahí? No, le contesta Luiselli, hay mexicanos.
Invisibilidad en el medio editorial
Luiselli añade que esa invisiblidad se extiende en el medio editorial en Estados Unidos, en donde hay una gran ignorancia sobre lo que pasa en la literatura en castellano, pese a que 50 millones de habitantes son hispanoparlantes en dicho país. “Es un tema preocupante, doloroso y a ratos desesperanzador”, dice Luiselli y añade que si postergara su estancia en Nueva York, en donde da clases y trabaja en su doctorado en la Universidad de Columbia se involucraría con la situación social en la que viven mexicanos como ella que llegan como inmigrantes legales pero no son residentes. “No tengo derechos más allá de estudiar, no puedo trabajar, pago impuestos pero no tengo seguro social”, dice.
La autora de Papeles Falsos (Editorial Sexto Piso 2013) tiene motivos de esperanza. “Tengo con colegas amigos mexicanos proyectos que me gustaría llevar a cabo, desde una radio en español que aborde el tema de los migrantes, hasta proyectos con mi editorial (Granta Books) en Estados Unidos para promover las traducciones al inglés". La autora celebró como un gran logro que por fin se traduzca al inglés la obra de Sergio Pitol después de años de lucha porque su literatura se veía como algo demasiado compleja y rara para ser mexicana".
Pero la autora no descarta una posible estancia creativa en Berlín, ciudad que la cautiva. “Las lecturas de mis libros han sido sorprendentemente brillantes e inteligentes. Ha sido una gran sorpresa ver lo que ha sucedido en Alemania con mi trabajo. Además sería muy feliz si mi hija aprendiera alemán y fuera una cosmopolita", concluye, aludiendo a la etiqueta de "latina" que le han impuesto en Estados Unidos.
Autora: Eva Usi
Editora: Claudia Herrera Pahl