高行健《一个人的圣经》出德译本
2004年7月5日广告
《一个人的圣经》是一部自传体小说,小说不仅描写了“文化大革命”的残酷与混乱,也深入触及了人类的灵魂和创伤。这部小说的中文原著最初于1999年在台湾出版,德文版的译者是今年38岁的哥廷根大学东亚语言文学系的汉学家Natascha Vittinghoff博士。
以现代小说叙事手法见长的高行健在《一个人的圣经》不断变化叙事角度和在时间中自由跳跃。第二人称的“你”与第三人称的“他”在“今日”与“昨天”中形成了现实与历史、他人与自我的互动。“他”在小说中冷静地讲述了“文革”中的政治斗争、批判、迫害、劳改等等。在那个时代,谁不参与革命,谁就值得怀疑;谁不攻击别人,就要被别人攻击。毛泽东动员和利用了“红卫兵”发动了一场争夺权力的斗争,这一乌托邦式的革命用农民的极端性彻底破坏了人与人的共同生存。
中国对“文革”这一中国历史中黑暗的一章的反思其实还没有开始,《一个人的圣经》算是开了一个头,但是在中国却不得出版。这是一部超越了“伤痕文学”的作品,因为身居巴黎的高行健在写作时不用担心什么作品审查。高行健在小说中绝少抱怨,他关注的是人性。通过诗意的描写或是故事的叙述,高行健展现了被权力和意识形态扭曲的、在寻找解脱的个人。
《一个人的圣经》描写了主人公和七个女人的性爱关系,因此有人戏谑地称之为“一个人的性经”。文学评论家刘再复说,高行健的性爱描写是“大胆、冷静、准确”的。小说开始就写到了一九九七年回归前夕的的香港,“他”与一个德国籍犹太裔女子在一段艳史中肉体结合,心灵各异:“他”要忘掉中国的历史和逃脱中国命运的纠缠,而犹太女子却竭力要找回历史,铭记民族的苦痛。
高行健笔下人物的爱情有时显得陌生,有时显得不合时宜,总之是摆脱不了孤独。爱情也不能医治创伤和解救灵魂,这就是高行健要告诉人们的。