1. 跳转至内容
  2. 跳转至主菜单
  3. 跳转到更多DW网站

蒋洁敏的背后

2013年9月2日

中共中央纪委、监察部日前发布一则短消息,国务院国资委主任、党委副书记蒋洁敏涉嫌严重违纪,目前正接受组织调查。德语媒体指出,蒋洁敏之后,应会有更高官员“中枪”。

https://p.dw.com/p/19aCa
Jiang Jiemin, chiarman of PetroChina, right, hits a gong to start the day's trading at the IPO ceremony in the Shanghai Stock Exchange in Shanghai, China, Monday Nov. 5, 2007. PetroChina Co., the country's biggest oil and gas conglomerate, said last week it raised 66.8 billion yuan ($8.94 billion) from its initial public offering in Shanghai, making it China's largest domestic IPO so far. The company's shares are due to begin trading in Shanghai on Nov. 5. (AP Photo/Eugene Hoshiko)
图像来源: AP

(德国之声中文网)现年58岁的蒋洁敏成为首名被调查的中共第十八届中央委员。他曾长期在石油系统供职,今年3月刚从中石油董事长职位调任现职。就在上周,中石油4名高管相继因涉嫌严重违纪被调查。9月2日一期的《新苏黎世报》就此指出,前中共中央政治局常委周永康是石油系统出身,根据中共行事惯例,曾主管政法系统的周常委有可能成为总书记习近平关于反腐斗争中要“苍蝇老虎一起打”的一头“老虎”:

“那则短消息没有涉及调查的内容,只是说涉嫌严重违纪,这是一种规范的说法,涉及可能的贪污行为。在形式上,蒋依然在位,不过,可以相信,他已在一个秘密地点接受委员会的审问。这种审问在司法真空中进行,因为,共产党的成员是在被开除出党后才交由司法当局处理的。

Vice Chairman and President of PetroChina Company Limited Jiang Jiemin attends a news conference in Hong Kong in this March 19, 2007 file photo. China is investigating Jiang, head of the national assets regulator, for "serious discipline violation", state news agency Xinhua reported on September 1, 2013, in what would appear to be another step in Beijing's widening anti-graft campaign. To match Story CHINA-POLITICS/ REUTERS/Paul Yeung /Files (CHINA - Tags: BUSINESS HEADSHOT ENERGY)
蒋洁敏图像来源: Reuters/Paul Yeung

“蒋是今年以来被调查的最高官员之一。数周前,国家发改委副主任刘铁男被开除党籍,并被移送司法机关处理。一个多星期前,蒋所在的中石油的4名前高管开始接受调查。对蒋的调查不一定仅与此相关。……

(FILES) In a file picture taken on March 5, 2012, Zhou Yongkang, a member of the Standing Committee of the Political Bureau of CPC attends the opening session of the National People's Congress (NPC) at the Great Hall of the People in Beijing. A group of Communist Party elders has issued a daring open letter calling for the removal of China's top security official, amid political upheaval ahead of a once-a-decade leadership transition. The calls for the sacking of Zhou Yongkang, one of China's top nine leaders, are closely linked to the recent fall of Bo Xilai -- another high-ranking official -- which triggered the nation's biggest political scandal in decades. AFP PHOTO / LIU JIN / FILES (Photo credit should read LIU JIN/AFP/GettyImages)
周永康图像来源: AFP/Getty Images

“处理蒋洁敏、中石油高管和其他官员,同国家和党的领导人习近平发动的反腐斗争合拍。他曾许诺,不会放过‘老虎(更高层的官员)’。中共最高领导机构—中央政治局常委会的一名前成员越来越成为人们关注的焦点。至去年11月,周永康一直是负责(国家)安全问题的常委。他此前在国家石油系统发迹,并一手提拔了蒋洁敏。此外,他据信还曾力挺过遭罢黜的薄熙来。随着薄的跌落,观察家们看到,周也受到了压力。上周五,香港《南华早报》报道说,党的最高层已就对周展开调查达成共识。这一消息尚未得到证实。而若消息属实,将是突破禁区之举。40多年来,还从未对一名前任或现任常委展开过调查。”

中国国航与汉莎

德国最大的航空企业—汉莎航空多年来同中国的国航等亚洲国家的民航企业合作,以降低运营成本,保持在国际间的竞争力。不过,随着主要新兴国家的经济增速放缓或景气衰弱的影响,中国自己的民航企业也面临严峻局面,进而影响到汉莎的业绩。9月2日一期的《法兰克福汇报》这样写道:

“不仅是汉莎,中国的主要航空公司也下调了对空中交通发展的预期值。……利润丰厚的商用客户生意受到锐减威胁,构成目前对国家占有多数股权的中国航空公司的最大挑战。……国航拥有432架客机,年盈利约18亿美元,是中国的最大航空公司。此外,多年来,它经由国际航空服务联盟‘星空联盟’与汉莎密切合作。象中国民航一样,其竞争对手南方航空公司也报告乘客数量减少。2013年上半年,仅国内航空旅客数量就减少了10%。除商务乘客需求不旺外,国内廉价航空公司的强力竞争以及新式高铁越来越受人们的青睐,是造成这一现象的另两个原因。……在国际航线上,中国航空公司则受到海湾地区航空公司的挑战。”

Air China planes are seen on the tarmac at Beijing's International Airport February 6, 2012. The Chinese government said on Monday it has barred the country's airlines from joining a European Union scheme to charge for carbon emissions from flights into and out of Europe and prohibit airlines from charging customers extra because of the EU plan. The hardening of the dispute, which comes a week before Chinese and EU leaders hold a summit next week, could potentially subject Chinese airlines to fines or prohibitions on use of EU airports. The aviation row also comes as euro zone countries have looked to China, with its big holdings of foreign exchange reserves, for a show of economic support while they grapple with the latest phase of their debt crisis. REUTERS/David Gray (CHINA - Tags: TRANSPORT POLITICS ENVIRONMENT BUSINESS)
中国国航飞机图像来源: REUTERS

摘编:凝炼
责编:叶宣

[摘编自其它媒体,不代表德国之声观点]