1. 跳转至内容
  2. 跳转至主菜单
  3. 跳转到更多DW网站

红色资本主义占领中国

2013年11月6日

很多专家都认为,无孔不入的政府力量已经让中国经济受累多年,而在习李体制下,这一点也似乎不会有任何改变。大型国有企业主导所有经济领域,“向当权者靠拢便能发财”的信条依然灵验,并且深刻影响着全社会。人们争先恐后地试图在政府部门和国有企业谋得一席之地。

https://p.dw.com/p/1ACvh
ARCHIV - Ein Bankangestellter zählt am 14.10.2010 in einer Bank im zentralchinesischen Hefei Yuan-Banknoten. Die Inflation ist in China weiter gefallen. Der Rückgang auf den niedrigsten Stand seit 29 Monaten gibt der Regierung neuen Raum zur Ankurbelung der Konjunktur. Nach Angaben der Staatsmedien rief Regierungschef Jiabao angesichts des schwächeren Wirtschaftswachstums zu einer «aggressiveren» Feinabstimmung in der Geldpolitik auf. EPA/YI FAN (zu dpa 0155 vom 09.07.2012) +++(c) dpa - Bildfunk+++
图像来源: picture-alliance/dpa

(德国之声中文网)还有半年时间,俞伟(音译)便要从大学毕业,成为一名"新鲜出炉"的电气工程师。他要找一份工作并不难,工程师在人才市场中很抢手。但是这个22岁的上海小伙子没有兴趣进入自由市场谋生,而是希望参加公务员考试:

"你出去的基本上东西都可以报销,有公费旅游这些。工资基本上就可以省下来,不用花。外企我知道很累,我姐每天都在那里加班。我还有一个姐姐是在上海一个法院当公务员,每天时间都很定时,该买的包包都买。但是另外一个是在卡夫(Kraft/跨国食品集团)上班,我看她起早摸黑很辛苦,逛街的时间都没有,我觉得有点得不偿失。"

YINCHUAN, Nov. 25, 2012 Applicants watch the map of examination rooms of the 2013 civil service exams in Yinchuan, capital of northwest China's Ningxia Hui Autonomous Region, Nov. 25, 2012. More than 1.5 million people took part in the nationwide exams in China to qualify for about 20,000 state civil service posts on Sunday pixel
中国大学生对公务员考试趋之若鹜图像来源: picture alliance/ZUMA Press

公务员成为"香饽饽"

俞伟的父母都是企业家,但却不是他心目中的榜样。对于一个中国年轻人来说,自己创业或者加入外企已经不再是"最高目标",今天大家争抢的是公务员职位。工作稳定、享有特权甚至腐败敛财的机会吸引着许多精英学子。上海同济大学的社会学家张宏表示,这是人才的巨大浪费:

"你为政府工作,他要求的是你服从。公务员甚至连专业技术都和他不相关,连专业技术人员都不是。很多原本是培养成专家人士的,结果成了公务员。其实这是一个'官本位'的崇拜,人们在梦想的方面崇拜乔布斯,而在务实的方面,崇拜权力。"

不过,造成这一现象不能仅仅归咎于中国的年轻一代。他们每天都能深刻感受到国家权力和特权的诱惑。过去十年的经济发展也让国有企业的影响力大大加强。从能源领域、电信行业再到银行界,这些官企控制了许多行业,来自私营领域的竞争者根本无法涉足。众所周知的是,中国国企都被共产党精英及其亲友所掌控,而靠近权力阶层便是经济成功的一大保障。

处境艰难的私营经济

私营企业则处处受制。一方面,他们很难从国有银行获得贷款,另一方面,官僚作风、缺乏法治、腐败问题以及存心刁难更是让私企日子难过。内行人都知道,谁想让自己的企业发展壮大,就需要与政府机构搞好关系。

"一个个人和一个官员做生意,你怎么做得了?所有的资源都是他的,法律的、经济的、分配的、再分配的等等,各种利益和各种权力都在他那里,你跟他做生意就是不平等的,不是完全的自由的市场经济。"

** TO GO WITH THE STORY SLUGGED CHINA THE GREAT PARADOX ** A statue of communist founder Mao Zedong stands in front of a bank billboard in Zhengzhou in central China, Oct. 17, 2002. As it convenes a congress that is expected to install a new generation of leaders, the ruling Communist Party is trying to transform itself in order to stay relevant amid economic and social reforms that it unleashed. (AP Photo/Greg Baker)
国企垄断中国经济许多领域图像来源: AP

最后的办法:一走了之?

张宏表示,在这样的环境之下,许多人根本就不会有创业的想法,从而使社会缺乏活力和创新。这位教授表示,他的许多朋友都在计划移民:

"现在大家都选择'用脚投票',表明了对和谐社会这种理念的一种不信任,甚至是否定。十年前正好是相反,十年前是回国潮,尤其是精英阶层。像上海这样的国际化大都市发展起来,加入WTO之后,有很多的机会。回国淘金了,精英阶层,做生意的、高科技人才都回国'占领高地'。"

大学即将毕业的俞伟表示,如果没能通过公务员考试,他就会去国企应聘。实在不行的话:"很多大学生也会选择出国留学,其实我也有这方面的打算。"

作者:ARD 编译:石涛

责编:李鱼