1. 跳转至内容
  2. 跳转至主菜单
  3. 跳转到更多DW网站

澳大利亚旅游瞄准中国二线城市

2012年3月12日

澳大利亚最近表示,将制定计划在来自中国二线城市的游客身上吸金,因为研究表明,越来越多的中国游客把澳大利亚作为度假旅游的目的地。

https://p.dw.com/p/14JDx
ARCHIV - Ein Koala hält sich in seinem Gehege im Zoo in Duisburg an einem Ast fest (Archivfoto vom 25.07.2004). Koalas fliegen Economy. Weil die Beuteltiere als besonders geräuschempfindlich gelten, sitzen zwei Koalas an diesem Freitag (04. 02.2009) während eines Flugs von Los Angeles nach Düsseldorf in der Passagierkabine. Für die Koalas aus dem Zoo San Diego (USA) und ihre Pflegerinnen sind die drei hinteren Sitzreihen reserviert. Die Flugbegleiter servieren den Tieren Eukalyptusblätter aus Florida. Am Nachmittag werden die Koalas nach einer elfstündigen Reise in den Zoos Duisburg und Plankendahl (Belgien) erwartet, wie der Zoo Duisburg berichtete. Foto: Federico Gambarini dpa/lnw +++(c) dpa - Bildfunk+++
树袋熊是澳大利亚的标志之一图像来源: picture-alliance/dpa

(德国之声中文网) 作为澳大利亚最重要的商业伙伴之一,中国在澳大利亚国际旅游市场中的份额发展最快,所占比重也最高。2011年中国游客为澳大利亚旅游业贡献38亿澳元(约40亿美元),比上一年同比增加15个百分点。根据统计数据,2012年2月之前的12个月中共有55万人次的中国游客前往澳大利亚观光,这无疑向该国旅游部门的负责人展示了巨大的发展潜力。

Chi 1203 Australien Tourismus - MP3-Mono

目前澳大利亚旅游部门把目标人群锁定在中国最大的三个城市:上海、北京以及广州,但是一项针对中国二线城市中产阶级和高收入社会阶层的旅游消费行为研究报告显示,希望前往澳大利亚旅游的"多金族"数目庞大。

"我们计划利用这些研究结果,优先发展中国的市场宣传活动,"澳大利亚旅游局总经理安德鲁·麦克沃伊(Andrew McEvoy)说,"2012年,澳大利亚旅游局将在中国市场宣传资源方面实施前所未有的投资计划,因为不论从发展速度还是从其价值之高,这个市场都是不可限量的。"

这份研究涵盖的中国城市有重庆、成都、杭州、南京、青岛、沈阳、深圳、天津、武汉以及厦门,其中大部分城市的人口甚至超过一些国际大都市,诸如纽约。

麦克沃伊说如果想在竞争激烈的中国获得长期的成功,就需要了解这些居住在上海、北京和广州之外二线城市的消费者的旅游习惯,他说,"那里才蕴含着中国崛起所带来的真正机遇"。

调查结果显示,中国富裕阶层中的许多人将澳大利亚视为一个理想的旅游目的地。而悉尼歌剧院、大堡礁、袋鼠和树袋熊是这些游客最为心仪的澳大利亚旅游产品。

这项在2011年底进行的调查研究的对象是2800名年龄在30至49岁之间的"有闲一族",他们的平均家庭年收入超过25000美元。

来源:法新社 编译:见山

责编:邱璧辉