1. 跳转至内容
  2. 跳转至主菜单
  3. 跳转到更多DW网站

东德进行药物临床试验

2013年5月12日

据德国《明镜》周刊报道,前东德的50多家医院曾受西方制药企业委托,进行药物临床试验。而参加试验的患者许多对此并不知情。

https://p.dw.com/p/18WV4
Sachsen-Anhalt/ ARCHIV: Eine Mitarbeiterin der Bayer Bitterfeld GmbH posiert in Bitterfeld mit einer Aspirintablette des Unternehmens in der Hand (Foto vom 06.07.09). Der Chemie- und Pharmakonzern Bayer uebernimmt den US-Konzern Schiff Nutrition International, einen der fuehrenden Anbieter von Vitaminen und Nahrungsergaenzungsmitteln in den USA. Der in Salt Lake City ansaessige Konzern werde bei der Transaktion mit rund 1,2 Milliarden Dollar (920 Millionen Euro) bewertet, teilte Bayer am Dienstag (30.10.12) mit. Mit der Akquisition will Bayer sein Geschaeft mit rezeptfreien Arzneimitteln weiter staerken. Marijn Dekkers betonte: "Das Schiff-Geschaeft staerkt unsere Praesenz und Stellung in den USA deutlich, wo mehr verschreibungsfreie Produkte nd Nahrungsergaenzungsmittel verkauft werden als in jedem anderen Land der Welt." (zu dapd-Text) Foto: Sebastian Willnow/dapd
Mitarbeiterin der Bayer Bitterfeld GmbH图像来源: dapd

(德国之声中文网)《明镜》的报道称,至1989年两德统一前,东德共有超过5万人作为测试患者参与了近600项药物临床试验,其中包括化疗药物和治疗心脏病的药物,而许多人对此并不知情。报道称,多项临床试验曾导致患者死亡。

《明镜》的报道依据为前东德卫生部、国安部和药品研究所至今未公开的文件。文件显示,赫斯特制药公司(Hoechst)的一种药物Trental进行临床试验期间,有两名东柏林患者死亡。马格德堡(Magdeburg)附近的罗斯陶(Lostau)肺病医院在为山德士制药(Sandoz)研制的降血压药Spirapril进行临床试验时,也有两名患者在用药后死亡,此后这项试验被中止。

Deutsch-Russische Konferenz "Mentale Gesundheit in Deutschland und Russland" Charite von unten Aufgenommen von mir (DW/N.Jolver) in Berlin am 4.04.2013
东柏林的大学医院如今是德国最大的医疗中心图像来源: DW/N.Jolver

《明镜》引述当年的文件称,宝灵曼制药(Boehringer-Mannheim)还委托柏林大学附属医院在30名早产儿身上试用促红细胞生成素(Epo),该有效成分后来被当作兴奋剂使用。此外拜尔制药(Bayer)还让医院将改善脑部供血的药物尼莫地平(Nimodipin)给处于神志不清状态的酗酒者使用,因此可以断定,院方没有征求这些患者的同意。

为西方制药企业充当试验品?

报道称,制药商为每项临床试验提供最高达80万西马克的资金。而西德的先灵制药(Schering)更是向柏林大学附属医院(Charité)开出了每年600万马克的价码。

根据当时的谈话记录,该医院当时的负责医生显然意识到西德制药企业为什么在东德寻求合作伙伴。一位医生表示,出于道德伦理方面的压力,先灵要在西德国内进行此类临床试验面临很大困难,因为没有人愿意为制药企业充当试验品。而东德同意进行这些试验,则是冒着被揭发为"廉价试验场"的风险。

Krankenschwester im Universitätsklinikum 1962 Eine Krankenschwester im Klinikum der Friedrich-Schiller-Universität Jena misst den Puls eines Patienten. Undatiertes Foto vom Herbst 1962. Bildautor unbekannt (Mängel in der Bildqualität sind vorlagebedingt). Foto: FSU-Fotozentrum DDR; Frauen; Geschichte; Historisch; Klinik; Krankenschwestern; Patient; Universitäten; Z6698; zbh; VM; GDR; women; history; story; historic; historical; clinic; hospital; patient; universities; university
许多患者显然被“蒙在鼓里”图像来源: picture alliance/dpa/Universität Jena/FSU-Fotozentrum

接受试验药物治疗的患者往往不了解全部真相。根据有关会议记录,赫斯特制药在1989年还表示同意,"向患者解释临床试验的说明文字应留在试验实施方的手中,而不交给患者。"记录还写道:"患者同意(接受治疗)以主治医生和证人的签字为准"。

《明镜》称,报道涉及的企业均表示此事已过去多年,并强调临床试验原则上都是在严格遵守规定的情况下进行的。从事研究的制药企业协会表态称,"迄今为止没有对可能的违规现象产生怀疑。"

来源:法新社 编译:叶宣

责编:李鱼