失言改口发酵 各界狠酸特朗普
2018年7月19日广告
(德国之声中文网) 美国总统特朗普表示自己把一个字说错了,一个英文“ n't”之差,导致意思被误解。这种说法不但被外界视为强词夺理,更引起美国人讽刺潮。
美国知名歌手理查·马克斯唱红“在此等候”(Right Here Waiting) 一曲。他在推特上说:“我讲错了,我的意思是我‘不’会在此等候你。”
把歌词中“我会在此等候你”的would改成wouldn't。讽刺意味浓厚。
网友狠酸,歌词唱错之外,按特朗普的逻辑,可能连重要的政策都会出问题。有人就把金正恩照片加上文字说:“我也是,我指的是‘不’会去核。”把特朗普政府最在意的外交成果拿来嘲弄一番。
或是恶搞美墨筑墙争议中特朗普发言。“我指的是墨西哥‘不’会付钱,要你付”。让边境高墙从墨西哥的责任变成全民买单。
事实上,这不是美国总统第一次因为文字游戏被责难。1998年,克林顿发表声明说,自己与白宫实习生莱温斯基“不存在性关系、不正当的性关系或任何其他不正当的关系”。随后被发现两人有性关系时却辩解说,“这取决于‘is’的含义是什么”。(It depends upon what the word "is" is. ) 故意用时态,表示在他发表声明时,他已不再与莱温斯基保持性关系。“is is”也成为当时众人挖苦的说法。
夏立民/李芊 (综合报导)