趣味德語:此驢非彼驢
一種驢子並不需要人們給它餵食,獅子牙齒並不咬人……在德語中,許多動物都「躺著中槍」,成為一些與它們其實完全無關的形容詞。以下這些動物,你都認識嗎?
金屬驢
「Drahtesel」德文的字面意思是「金屬驢」。這種東西雖然也像驢子一樣是一種交通工具,速度卻比騎驢子要快得多。「鐵絲驢」在德語口語中指的是自行車。中文也有類似的說法,比如 「電驢」指的是電動車。
眼鏡蛇
眼鏡蛇是人人唯恐避之不及的危險動物。不過人們平常說話時提到的「Brillenschlange」(眼鏡蛇),往往指的是那些眼鏡仔和眼鏡妹。
「鵝皮疙瘩」
「Gänsehaut 」直譯是「鵝皮」的意思,與中文中「雞皮疙瘩」的意思相同。英語中也有鵝皮疙瘩「goose bumps」這種說法。
粘人猴
「Klammeraffe」直譯是「緊抓不放的猴子」。誰沾到這種粘人的猴子,可能就為自己惹下了麻煩。因為這個詞形容那些愛你至深,難以甩掉,到哪兒都會跟著你的「跟屁蟲」,或者是形容自理能力差,凡事都要媽媽幫忙的小孩子。
獅子牙
「Löwenzahn」直譯成中文是「獅子牙」。不過這個獅子牙可是不咬人的。它是蒲公英的意思,這種植物存活力極強,可以食用,據說是一種利膽利尿的保健野菜。
耳蟲
「Ohrwurm」直譯為「耳蟲」,它並不是昆蟲世界的一員,而是指一段極易上口,不花什麼力氣就能熟記於心,盤恆於腦中揮之不去的旋律。它一遍又一遍的在耳邊回響,人們有時還會不自覺地輕輕哼唱。怎樣才能擺脫掉耳蟲呢?也許可以聽聽另外一首歌。只是這樣,可能又會招來一隻新的耳蟲了。
烏鴉媽媽
「Rabenmutter」直譯為「烏鴉之母」,指的是那些不負責任的母親,是一個十足的貶義詞,不過人們顯然是冤枉了真正的烏鴉媽媽。它們對自己的子女呵護備至,並非是對孩子不管不顧的狠心媽媽。
邋遢鳥
「Schmutzfink」字面翻譯成中文是「髒髒的燕雀鳥」。其實,這種鳥類叫聲悅耳動聽,生活並不懶散邋遢。這個單詞指的是那些不愛打掃衞生,家裡髒亂差俱全的「邋遢鬼」。
試驗兔
「Versuchskaninchen」直譯過來是「試驗兔」的意思,指的是那些被當作實驗品的實驗對象。與中文中「做小白鼠」的意思相同。英文中,人們會使用「guinea pig」 (荷蘭豬)來形容那些「當實驗對象」的人。