"Цветаевский костер" в немецком Людвигсбурге
7 октября 2009 г.К Германии у поэтессы Марины Цветаевой было особое отношение. "Во мне много душ. Но главная моя душа - германская", - писала она в одном из своих дневников. С детства она читала по-немецки, побывала в Германии, училась в пансионе во Фрайбурге... "Моя страсть, моя родина, колыбель моей души! Крепость духа, которую принято считать тюрьмой для тел!" - вспоминала она о городке Лошвиц под Дрезденом, в котором жила, когда ей было 16 лет.
"Птица-Феникс я, только в огне пою!"
История проведения "цветаевских костров" началась в 1986 году, когда первый посвященный ее творчеству праздник поэзии такого рода прошел на берегу Оки, на одной из тех полян, где ребенком любила бывать Марина Ивановна. В свое время она взывала к потомкам: "Птица-Феникс я, только в огне пою! Поддержите высокую жизнь мою!" И "цветаевские костры" стали зажигать на Оке, в других местах России, в США и Германии. В Людвигсбурге в канун дня рождения Цветаевой собрались поклонники ее творчества, читавшие стихи Цветаевой и по-русски, и по-немецки.
"Я специально приехала в Германию, чтобы попасть на этот вечер, - говорит Нина Васильева из Ульяновска. - Имя Цветаевой сопровождает меня уже более 40 лет, и я счастлива, что когда-то она вошла в мою жизнь. Она была человеком удивительной судьбы, высокой и трагической".
А Елена Гарш из Людвигсбурга рассказывает, что в течение многих лет ездила на "цветаевские костры" в город Лёррах, где сходятся границы трех стран - Германии, Швейцарии и Франции, связанных с судьбой Марины Ивановны. Во Франции и в Германии она жила в свое время, а в швейцарских архивах находятся многие ее письма. И вот уже три года такие костры организуют и в Людвигсбурге. "Мне кажется, такие вечера нужны повсюду, - подчеркивает Елена, - потому что дают необыкновенный заряд духовного".
"Я люблю русскую литературу и немного знаком с творчеством Марины Цветаевой, - вторит Райнер Киттель (Rainer Kittel). - Те ее стихи, которые я знаю, кажутся мне необыкновенно глубокими и проникновенными. Наверное, на немецком они звучат слабее, чем в оригинале, ведь переводы редко способны передать авторскую музыку стиха. Но эти костры ценны, по-моему, и другим. Здесь встречаются люди, интересующиеся поэзией, музыкой и литературой. Здесь читают стихи, поют песни, здесь царит творческая атмосфера. И это, наверное, самое главное".