Полное собрание сочинений Чехова будет переведено на немецкий язык
24 июля 2008 г.Первое полное собрание сочинений Антона Павловича Чехова будет опубликовано на немецком языке. Переводом занимается известный немецкий писатель Петер Урбан (Peter Urban).
"Я не успокоюсь, пока не переведу всего Чехова", - уверяет 67-летний почитатель творчества русского гения. В ближайшие несколько лет увидит свет 15-томник трудов великого драматурга.
А началось все так…
В 1964 году славист Урбан приехал в Белград на учебу по обмену. "Неужели ты не хочешь заниматься сербской литературой, находясь здесь?",- недоумевали новые друзья молодого студента, чьему совету он и последовал, начав переводить современную сербскую лирику.
Много лет Урбан преподавал славянскую литературу, работал редактором на радио, а также возглавлял авторское издательство во Франкфурте-на-Майне. С 1989 года он занимается писательской и переводческой деятельностью. Его перевод точен, краток и искусен, утверждают критики.
"Чехов - великий знаток человеческих душ…"
Урбан переводил многих русских писателей. Среди них - Пушкин, Гоголь, Тургенев, Бунин, Бабель, Хармс, Ерофеев. Из современных писателей он переводил Сорокина и других постмодернистов, от чего, по собственному признанию, особого восторга не испытал. Истинным сокровищем переводчик считает произведения классической эпохи русской литературы, а также советского периода.
Однажды прочитав Чехова, Урбан сразу проникся его творчеством. С тех пор он является истинным ценителем творчества великого русского писателя. Чехов - величайший знаток человеческих душ, гениальнее в этом плане разве только Шекспир, считает переводчик.
Урбан начал с перевода ранних произведений Чехова, таких как "Дама с собачкой", "В овраге". В 60-е годы писатель перевел чеховские драмы "Чайка" и "Вишневый сад". Постепенно он пришел к мысли перевести все произведения своего кумира.
Самокритичный переводчик
До сих пор никто не смог передать слог Чехова так близко к оригиналу, как это сделал Урбан. Он перевел уже около трети произведений писателя, однако, будучи человеком самокритичным, не всегда был доволен результатом и не раз забрасывал эту работу. Иногда он даже не просматривал свои переводы около года, с тем, чтобы потом оценить качество "свежим взглядом".
Муза Урбана не избалована комфортом. Автор работает со старым добрым словарем Даля, не пользуется компьютером, по старинке набирая текст на печатной машинке. Труд Урбана выпустит издательство Diogenes-Verlag.(лб)