1. কন্টেন্টে যান
  2. মূল মেন্যুতে যান
  3. আরো ডয়চে ভেলে সাইটে যান

‘রবীন্দ্রনাথের এত গান আর কেউ অনুবাদ করেছেন বলে জানা নেই'

আশীষ চক্রবর্ত্তী১৫ নভেম্বর ২০১২

যুক্তরাষ্ট্রে গিয়েছিলেন পিএইচডি করতে৷ ফিরেছেন বড় একটা কাজ শুরু করে৷ আনন্দময়ী মজুমদার তাঁর প্রিয় এক বন্ধুকে নিয়ে রবীন্দ্রনাথের গান ইংরেজিতে অনুবাদ করছেন৷ সাতশ'রও বেশি গান অনুবাদ করা শেষ!

https://p.dw.com/p/16jNy
ছবি: Anandamayee Majumdar

নিজে গাইতেন৷ সাংস্কৃতিক পরিমণ্ডলে জন্ম বলে গানের প্রতি ঝোঁকটা একটু বেশিই ছিল৷ নইলে যুক্তরাষ্ট্রের ইউনিভার্সিটি অফ কানেকটিকাটে পিএইচডি করতে গিয়ে কেউ গীতবিতানকে সর্বক্ষণের সঙ্গী করে? আনন্দময়ী  দেশি-বিদেশি সবাইকে শোনাতেন রবীন্দ্রসংগীত৷ যেমনটা হয় আর কী, শুনে ভালোও লেগে যেত দেশি-বিদেশি সব শ্রোতার! দরদ দিয়ে গাইতেন, তার একটা আকর্ষণ তো ছিলই, তবে সবচেয়ে বেশি অপ্রতিরোধ্য ছিল সম্ভবত কবিগুরুর গানের সুরের আকর্ষণ৷ শুনে বিদেশিরা জানতে চাইতেন গানের মানে৷ কী মুশকিল! মুখে মুখে ইংরেজিতে অনুবাদ করে কত আর গান বোঝানো যায়! বোঝালে কবিগুরুর গানের প্রতি সুবিচারই বা হয় কতটা?

MMT BM/151112/Interview with Ananddamayee Majumdar on Tegore song translation - MP3-Mono

আনন্দময়ীর রবীন্দ্রনাথের গান অনুবাদ শুরু তখন থেকেই৷ একটা করে লিখছেন, লিখে গেয়ে শোনাচ্ছেন৷ এই করতে করতেই এক সময় মাথায় আসে অনুবাদ করা রবীন্দ্রনাথের গান নিয়ে একটা ব্লগ তৈরির ভাবনা৷

ব্লগের ভাবনাটা অবশ্য আনন্দময়ীর নয়, সেটা তাঁর খুব প্রিয় বন্ধু রুমেলা সেনগুপ্তর৷  রুমেলা নেদারল্যান্ডস প্রবাসী৷ এই পর্যায়ে থাকছে রাজশাহীর মেয়ে আনন্দময়ী মজুমদারের এক এক করে রবীন্দ্রনাথের সাতশরও বেশি গান অনুবাদ করে ফেলার গল্প৷ রুমেলার কথা অন্য আরেকদিন৷

স্কিপ নেক্সট সেকশন এই বিষয়ে আরো তথ্য

এই বিষয়ে আরো তথ্য