1. تخطي إلى المحتوى
  2. تخطي إلى القائمة الرئيسية
  3. تخطي إلى المزيد من صفحات DW

شهر زاد وأخواتها الأوروبيات

٢٣ سبتمبر ٢٠٠٩

"أخوات شهرزاد" عنوان الكتاب الذي قامت الألمانية أورسولا شولتسه بإعداده، ويتناول النتاج القصصي لعدد من الكاتبات الغربيات خلال القرون الثلاثة الماضية. والآن بات بإمكان القارئ العربي الإطلاع على الكتاب بالعربية.

https://p.dw.com/p/Jmxu
غلاف كتاب "أخوات شهرزاد" للكاتبة الألمانية أورسولا شولتسه

ترى الكاتبة والباحثة الألمانية أورسولا شولتسه أن هناك صلة وثيقة بين عدد من كاتبات القصة في الغرب خلال القرون الثلاثة الأخيرة وبين شهرزاد صاحبة "ألف ليلة وليلة"، وهو ما أوضحته في كتاب أعدته وترجم حديثاً إلى العربية. وكتبت شولتسه في مقدمة الكتاب أن هؤلاء الكاتبات قصصن الحكايات من أجل العيش وأن شهزاد قصت لتحافظ على حياتها بشكل آخر. وتقول شولتسه: "عاشت كاتبات القرون الثلاثة الأخيرة حياة مادية صعبة، وكافحن بقصّهن الحكايات من أجل اللقمة وهذا ما جمعهن بالمعنى البعيد بشهرزاد؛ فالشرقية قصت الحكايات كي تبقى على قيد الحياة، وتعيش بعض كاتبات العصر الحديث على ما يكتبنه، ويعشن مع وفي العالم الذي يرسمنه." وأضافت: "تكمن صلة القربى التي تربط النساء العصريات اللواتي يرد ذكرهن في هذا الكتاب بشهرزاد بطلة راوية "ألف ليلة وليلة"، في الصوت النسائي الذي يخلق الحكايات الخيالية ويرويها، وهي حكايات تحمل دوافع بعيدة المدى وتضعها في قالب حكواتي أوروبي وغالبا ما تدور في الماضي البعيد الذي يمكنه الامتداد حتى عصرنا الحاضر."

تجميع لأجمل ما كتبته "أخوات شهرزاد"

وينقسم الكتاب إلى مقدمة وثلاثة أقسام، وعنوان القسم الأول هو "مجلس الجنيّات.. كاتبات عصر الروكوكو"، ويتناول أعمالاً مثل: "الجميلة ذات الشعر الذهبي" للكاتبة ماري– كاترين دي أولنوي و"حكاية الأرملة وابنتيها" للكاتبة جان - ماري لي برنس دو بومو. أما عنوان القسم الثاني فهو "ابنة ملك القمر...حكايات عائلة أرنيم"، ويشتمل هذا القسم على عدد من الأعمال مثل: "ابن الملك" للكاتبة بيتينا فون أرنيم. و"هانز بلا ذقن" للكاتبة بيتينا فون أرنيم. و"بيت الكعك الفلفلي" للكاتبة جيزيلا فون ارنيم.

Tausendundeine Nacht
شهرزاد روت القصص لتبقى على قيد الحياة، والكاتبات الألمانية قصصن الحكايات من أجل العيش

وحمل القسم الثالث عنوان "ابتسامة أبي الهول (الابتسامة الغامضة)، ويضم حكايات من القرنين التاسع عشر والعشرين"، مثل "الطفل البديل" للكاتبة السويدية سلمى لا كرلوف، وكتاب "هو" للكاتبة البريطانية جوان آيكن، و"رداء الطير" للكاتبة ماري لويزه كاشنيتس، وكذلك الحكاية التي أعطت الفصل اسمها: "ابتسامة أبي الهول" للكاتبة النمساوية المشهورة انغبورغ باخمان.

إحياء لحركة الترجمة إلى العربية

وقد صدر الكتاب بعنوان "أخوات شهزاد .. أجمل الحكايات التي كتبتها النساء"، وقامت شولتسه بإعداده وكتابة مقدمته. أما نصوصه فقد اختارتها بالاشتراك مع أولريش ماتييت. وقد ترجم الكتاب إلى العربية وصدر حديثاً عن مؤسسة "شرق غرب - دار المسار للنشر" في دبي بالتعاون مع "مؤسسة محمد بن راشد آل مكتوم" التي تسعى إلى إحياء حركة الترجمة العربية، إذ أن "متوسط ما تترجمه المؤسسات الثقافية ودور النشر العربية مجتمعةً لا يتعدى كتابا واحدا لكل مليون شخص في العام الواحد"، مثلما كتبت المؤسسة. ولهذا أطلقت المؤسسة برنامج (ترجم) بهدف إثراء المكتبة العربية. ويهدف البرنامج إلى ترجمة 1000 كتاب من اللغات العالمية إلى اللغة العربية خلال ثلاث سنوات، أي بمعدل كتاب في اليوم الواحد."

(س ج / رويترز)

مراجعة: سمر كرم