1. تخطي إلى المحتوى
  2. تخطي إلى القائمة الرئيسية
  3. تخطي إلى المزيد من صفحات DW

Doris Kilias ist tot

٢١ يونيو ٢٠٠٨

نقلت المترجمة المبدعة دوريس كيلياس نحو أربعين رواية من روايات الكاتب الكبير نجيب محفوظ إلى اللغة الألمانية. دوريس كيلياس، التي وافتها المنية في بداية الشهر الحالي، ساهمت على هذا النحو في وصول الأدب العربي إلى العالمية.

https://p.dw.com/p/EO1L
دوريس كيلياس: "أجمل ما في الترجمة أن تكون شخصًا آخر لفترةٍ من الزمن"صورة من: Unionsverlag

أكّد الفيلسوف الألماني وأحد أهم ممثلي الحقبة الرومانسية المبكرة فريدريتش شليغل Friedrich Schlegel ذات مرة، أكد على "أننا لا نعرف في الواقع ماهية الترجمة على الإطلاق". بيد أن هذه العبارة لا تنطبق على المستعربة والمترجمة الدءوبة دوريس كيلياس، لأنها كانت تعرف شروط الترجمة ومفاصلها المهمة حق المعرفة وتجيد السير في مسالكها الوعرة لتصل إلى الغاية بامتياز.

هذه المترجمة الفذة لعددٍ كبيرٍ من روايات الأديب الكبير نجيب محفوظ، كانت ترى في فعل الترجمة عملاً ونحتًا مُجهِدين على وجه الخصوص، لأن الترجمة الأدبية من اللغة العربية لا تشترط في المقام الأول الكفاءة والمعرفة والجدارة اللغوية وحسب، بل الإلمام الثقافي أيضًا.

فرصة نادرة في مهب الأزمة

Nobelpreisträger Nagib Mahfus gestorben
الراحل نجيب محفوظ في عيد ميلاده الخامس والثمانينصورة من: AP

سافرت دوريس كيلياس في عام 1967 للمرة الأولى إلى بلدٍ عربي حيث اغتنمت فرصةً نادرةً أتيحت لها لتدرس لمدة فصلين في جامعة القاهرة كطالبة للدراسات العليا بالرغم من أن سلطات جمهورية ألمانيا الشرقية لم تسمح لها بمغادرة البلاد إلا بشرط ترك طفلتها "جيني"، التي كانت لم تبلغ آنذاك الخمسة أشهر من العمر بعد، كنوعٍ من "الرهْن" في برلين الشرقية. بيد أن دوريس كيلياس عرفت أن هذه كانت فرصة العمر، وقد قالت بهذا الصدد فيما بعد: "لقد كنت من المحظوظين القلائل الذين أتيحت لهم هذه الفرصة."

تركت الانطباعات القاهرية الأولى في نفسها أثرًا بالغًا. دوريس كيلياس تتذكر هذه الزيارة الأولى: "وصلت إلى القاهرة في عام 1967 بعد فترةٍ وجيزةٍ على نهاية حرب حزيران حيث كان الجو العام كارثيًا هناك. بالطبع لم يكن ممكنًا أن أتصور وأنا في برلين مدى فظاعة الأجواء التي كانت تسود آنذاك."

لكن الصدمة التي أصابت وعي النخبة العربية والمثقفين العرب من جراء حرب حزيران كان لها ما يشبه التأثير الشافي على الأدب العربي، حيث كرّس الكتّاب العرب أنفسهم للمرة الأولى لقضايا مجتمعاتهم الجوهرية والوجودية، وبدؤوا فجأة بالتفكير بالذات في مهب الأزمة متسائلين: من نحن وماذا نكون؟

كما سمت فداحة الهزيمة العقل العربي بمعالم جديدة ناقدة للذات لم تكن معروفةً من قبل. لذلك رأت المستعربة الشابة دوريس كيلياس المستعربة الشابة في هذه الحقبة "تطورًا هامًا وحافزًا خصبًا للإنتاج الأدبي".

احترام مهيب لنجيب محفوظ

كانت دوريس كيلياس شغوفة للغاية بأستاذ الرواية العربي الكبير نجيب محفوظ ، على الرغم من أنها ترجمت أعمال كتّابٍ آخرين مثل محمد شكري، وجمال الغيطاني، كما ترجمت في السنوات الأخيرة أعمال ميرال الطحاوي وآخرين.

"كان من الممتع الإصغاء إليه ومراقبته لدى حديثه مع الكتّاب الناشئين متناولاً نصوصهم في أناةٍ وصبر، ومسديًا النصح لهم بحذر". هكذا تصف دوريس كيلياس لقائها الأول مع نجيب محفوظ في مقهى الريش التاريخي في القاهرة. وفيما بعد أقرّت كيلياس صراحةً: "أحب الحياة بالقرب من نجيب محفوظ."

المترجم: جندي مجهول في حقل الأدب

Deutsche und arabische Bücher
دوريس كيلياس ونجيب محفوظ: حياة بين جنبات الأدب والإبداعصورة من: Loay Mudhoon

عاشت دوريس كيلياس، كما هو حال كل المترجمين، في ظل الكُتّاب، وأغضبها قلّة تقدير عمل الترجمة وغيابه في أغلب الأحيان، وهو ما دفعها إلى القول ذات مرة: "إنهم يظنون أنه يكتب باللغة الألمانية!"، مستاءةً وساخرةً من النقّاد الذين كانوا يمدحون لغة الكتّاب الذين ترجمت أعمالهم دون تقدير فضلها أو حتى دون ذكر اسمها في بعض الأحيان.

تروي جيني ابنة دوريس كيلياس، التي كتبت تكريمًا معبرًا لوالدتها في صحيفة "برلينر تسايتونغ" الألمانية، إنه عندما كان يطرح على والدتها السؤال حول أجمل ما في الترجمة، كانت تجيب: "أن تكون شخصًا آخر لفترةٍ من الزمن".

كرّست دوريس كيلياس نفسها لعائلتها ورعتها بالرغم من انهماكها بمهنتها. ويسجل الكاتب حسن داوود، رئيس ركن الأدب والفن في صحيفة "المستقبل" اللبنانية، الذي كانت تربطه بالسيدة دوريس كيلياس صداقة مهنية، متذكرًا في رِثائه لها في صحيفة "المستقبل" المرحلة المؤلمة من حياة المترجمة، التي رعت فيها زوجها المريض بداء السرطان، يسجل أنه لم يتبق لها من القوة لإنجاز ما كان عليها أن تنجزه من مشاريع الترجمة بالدقة والدأب، اللذين اتصفت بهما طوال حياتها.

نقل ناجح للأدب العربي إلى الألمانية

"لا بد للمرء من أن يحب موضوعه، لكي يستطيع نقله نقلاً جديرًا للآخرين". جسدت دوريس كيلياس هذه القاعدة، التي تعود للشاعر الألماني الكبير غوته طوال مسيرة حياتها المهنية. لقد أحبّت دوريس كيلياس عوالم ومواضيع نجيب محفوظ الأدبية بالأخص، ولعل هذا سبب نقلها الناجح لأعماله الأدبية ومساهمتها في تحقيق شهرته العالمية.

المترجمون الموهوبون الدءوبون هم في نهاية المطاف من يجعلون الأدب "الغريب" أدبًا عالميًا. لذلك لن يكون من السهل ملء الفراغ، الذي سيخلّفه رحيل دوريس كيلياس في حقل الترجمات الشرقية-الغربية.

لؤي المدهون

نقلها عن الألمانية يوسف حجازي & حقوق النشر: قنطرة 2008

تخطي إلى الجزء التالي اكتشاف المزيد

اكتشاف المزيد