1. 跳轉至内容
  2. 跳轉至主選單
  3. 跳轉到更多DW網站

颱風讓菲經濟癱瘓

2013年11月19日

超強颱風"海燕"不僅毀壞了房屋,吹倒了大樹。數以十萬計人的生活基礎也被徹底摧毀。許多人希望能夠再次白手起家,也有些人覺得前途暗淡。

https://p.dw.com/p/1AKrx
epa03953636 A Filipino typhoon victim boy carrying a basin walks among debris in the typhoon devastated town of Basey, Samar island province, Philippines, 17 November 2013. According to the national disaster relief agency, more than 3 million people have been displaced by Typhoon Haiyan, which struck 08 November, flattening cities and towns in the eastern Philippines and killing at least 3,637 people. EPA/FRANCIS R. MALASIG
颱風過後缺水缺電,什麼都缺圖片來源: picture-alliance/dpa

阿爾莫迪亞是一個雞場的主人。他的雞現在都關在籠子裡,毫無生氣,不叫,連動也不動。阿爾莫迪亞說,天氣太熱了,"颱風摧毀了養雞場,我們現在只能臨時給雞籠遮遮陽光。"

阿爾莫迪亞曾有過8萬只雞。颱風毀掉了其中的三分之一,而其餘的三分之二也將慢慢死亡,因為生存條件發生了突然變化,高溫讓它們無法承受。阿爾莫迪亞住在班塔燕島上的一個小城裡,他本想馬上修復養雞場,但卻得不到建築材料。颱風過後,建築材料成了最搶手的貨物之一。

為生存而奮斗

阿爾莫迪亞的倉庫裡至少還有些雞飼料,倉庫也還在,頂棚沒有被風刮走。島上的飼料儲存受到毀壞,所以人們必須從色布島運來飼料,阿爾莫迪亞說,長此以往,飼料自然漲價。在倉庫裡,阿爾莫迪亞的員工正在給剛剛生出的雞蛋按大小分類,只有幾千個,這個量是颱風前的很小一部分。

Hühnerfarm von Robert Almodia auf den Philippinn Auf der Hühnerfarm von Robert Almodia hört man kein Gackern mehr. In engen Käfigen sitzen seine Tiere in der Sonne und rühren sich kaum. Zu heiß ist es eigentlich für die Hühner, das weiss auch Almodia. 「Der Taifun hat unsere Ställe zerstört. Wir konnten die Käfige nur notdürftig abdecken「, erklärt er. Almodia hatte einmal 80.000 Hühner. Ein Drittel davon hat den Taifun nicht überlebt. 「Und der Rest stirbt auch langsam, vor Stress und wegen der Sonne.「 Eigentlich würde Almodia gerne sofort seine Ställe im Örtchen San Augustin auf der Insel Bantayan wieder aufbauen, aber an Baumaterial kommt er derzeit nicht, die Nachfrage ist zu groß. Foto: Peter Hille, November 2013
阿爾莫迪亞的雞場圖片來源: DW/P. Hille

阿爾莫迪亞沒有失掉勇氣。單單因為50名員工需要養家餬口,阿爾莫迪亞就必須繼續做下去。他說,我們將會戰勝這一關。我們會一點點重建起我們的雞場。

失去的天堂

阿爾莫迪亞雞場的東南方向,僅數公里之外便是白色的海灘,湛藍的天,湛藍的海,海天連成一片。不遠處能看見一片椰林,筆直的樹干,颱風折斷了其中的一些椰子樹,但它們的樹干依舊挺立在那裡,朝向天空。

班塔燕曾是小巧的遊客天堂。遊人雖不多,但它們帶來的收入卻可觀,是島上除養雞業和捕魚業之後的重要收入來源。小城桑塔菲的咖啡店是遊客喜歡光顧的地方,卡納布希斯(Hariette Carnabucis)在那裡的面餐非常叫賣。她說,"歐洲的冬季是這裡的旺季,小店總是坐的滿滿的。"這家咖啡店歸卡納布希斯和她義大利籍的先生所有。

生活還要繼續下去

夕陽落山後,小店裡的竹凳上還坐有3名客人。自備發電機發電照明,燈光也映照著卡納布希斯的臉頰。她說,"水電已斷,一片劫難的景象。"而這一切需要快速改變,只有這樣,外國旅遊者才會再來。

法蘭克福人克納伯(Wolfgang Knabe)現已退休,他在班塔亞已經生活了兩年。他在咖啡小店裡表示,海燕再兇猛,也不能將他驅逐。"現在正是需要人的時候",他需要用力才沒有讓眼淚流下。克納伯自願給一個島上的救援機構幫忙,一天前,他同別人一道向災民分發了3500份食品。他說,"看到人們重新開始生活,是一種美好的感覺。又聽到鐵錘釘釘子的聲音。"

什麼都缺,只能等待

班塔燕的清理工作還沒有結束,重建更無從開始。柏油馬路上的交通雖然全面恢復,但許多小路還遠遠沒有暢通,折斷的樹干橫在路中間,其他一些零散的東西也阻礙交通的正常運行。因此,在島上從南向北的旅行用了比計劃更多的時間。不論南北,缺少屋頂的房屋太多了。颱風又讓本來脆弱的經濟雪上加霜。

Madridejos Jugendliche Philippinnen Bantayan war einmal ein kleines Touristenparadies. Nicht viele Menschen kamen vor dem Sturm hierher, um Urlaub zu machen, für die Einwohner allerdings waren die Besucher eine wichtige Einkommensquelle, neben der Eierproduktion und dem Fischfang. Im Städtchen Santa Fe im Süden der Insel kamen sie gerne ins 「Caffe del Mare「, wo Hariette Carnabucis Nudelgerichte guten Absatz fanden. 「In der Hochsaison während des europäischen Winters von November von Januar war es hier voll「, erzählt die junge Philippinerin, die das Restaurant gemeinsam mit ihrem italienischen Mann betreibt. Foto: Peter Hille, November 2013
等在路邊的年輕人圖片來源: DW/P. Hille

一小群年輕人坐在路邊的陰涼地裡。他們中間的一位說,這裡沒有水也沒有電,"我們無法工作,缺少足夠的建築材料。"他補充道,因此他們只能坐在這裡等待下一輛救災車輛開進來。

作者:Peter Hille, 編譯:李魚

責編:洪沙