"英國退盟"日記:倫敦-布魯塞爾-巴比倫
2016年5月17日(德國之聲中文網)每次去倫敦市區,我能聽到人們用大概300種語言抱怨糟糕的天氣。許多人的英語並不地道。這不足為奇,因為大約37%的倫敦人都不是在英國出生的。倫敦一直都是一個移民城市。
在我居住的紅磚巷(Brick Lane)附近,一些路牌甚至被多語化,標有孟加拉語的譯文。在倫敦貝思納爾格林的雜貨店,上了年紀的孟加拉店主掌握的英語詞匯相當有限,他會使用Guv'nor這樣的詞來稱呼我為先生。
這裡的成年移民大多是跟同事、親戚或者是鄰居學英語。他們的英語老師是蘇格蘭會計師、愛爾蘭的建築工人、波蘭人、奈及利亞人,說著考克尼方言的水管工或者是來自牙買加的巴士司機。這種海納百川的倫敦方言,往往出人預料的通俗易懂。英國女王的英語絕對不是這個樣子。
在歐盟範圍之內,英語顯然是最重要的一門語言,法國人對此已抱怨連連。但布魯塞爾的會議室出現的一種"歐盟英語",就連母語是英語的人都覺得很難理解。
德國、法國和西班牙同事的"歐盟英語"讓英國駐歐盟官員加德納(Jeremy Gardner)難以忍受,於是他撰寫了一本名為《在歐盟出版物中錯誤使用的英文字詞及用語》的英文指南。這是一本有趣的讀物。舉個例子:"......國家建設努力[巴勒斯坦]已…受到各個國際行為體(international actors)的認可。"
我們都知道,像女星安吉麗娜‧朱莉或者是男星西恩‧潘(Sean Penn)這樣的國際演員(international actors)會在閒暇之餘去關心一下解決衝突的事務。但是在歐盟英語中,演員(actor)這個詞的意思變成了一個做了些事情的某人,比如一個政府或者是一個援助組織。我很能理解加德納先生的郁悶心情。
又比如"punctual"這個詞,它是"及時"的意思,但到了歐盟口中,它的用法被引申為"定期"(periodic)或是偶爾、臨時(occasional):"...在適當的時候會舉行臨時專家會議"(punctual expert groups meetings)。我猜想可能這種詞義延伸最初來自德國官員,因為從拼寫和讀音上,這個詞與德語單詞"某一點"(punktuell)相似,這個詞當然有著"偶爾或定期"的含義。
難怪英國人已經受夠了歐盟 --甚至那些親歐盟的英國人都不能真正地理解是怎麼回事兒!
所以,讓我們都給歐洲議會議員寫寫信,出於對莎士比亞和狄更斯的語言的尊重,要求推出英語進修班。因為如果英國確實退出歐盟,歐盟境內將僅有460萬人母語為英語。愛爾蘭將成為歐盟最重要溝通方式的唯一留守者。歐盟官員們,最好也開辦一些德語語言班吧。
Gerhard Elfers從事新聞工作近30年,曾為WTN、NBC新聞與德國ARD和RTL撰稿。2008年,他擔任德國之聲駐倫敦商業記者。英國將在6月23日公投決定是否留在歐盟,在此期間Gerhard Elfers開闢專欄,定期發表相關文章。
德國之聲致力於為您提供客觀中立的新聞報導,以及展現多種角度的評論分析。文中評論及分析僅代表作者或專家個人立場。