1. 跳轉至内容
  2. 跳轉至主選單
  3. 跳轉到更多DW網站

環境污染令中國人折壽

2013年7月13日

出口的減少和嚴重的環境污染使中國經濟面臨著更大的壓力。尤其是在中國的北方,由於冬季大量燃煤取暖,持續出現霧霾天氣。污染不僅威脅著中國人的健康,而且已經導致許多人過早死亡。

https://p.dw.com/p/197Ij
***ACHTUNG: Verwendung nur von der Brasilianischen Redaktion im Zusammenhang mit Futurando 20 gestattet.*** Zulieferer: Ceci Yabiku Leal Titel: Futurando 20 - Umweltverschmutzung in China Schlagw: Futurando 20, brasilianische Redaktion, Beitrag, China, Umweltverschmutzung, Luftverschmutzung, Niff Description: Screenshots aus der "Futurando 20" Sendung, Niff über Umweltverschmutzung in China. Bitte beachten, dass die Verwendung bei der brasilianischen Redaktion und nur im Zusammenhang mit der Sendung "Futurando 20" vorbehalten ist.
圖片來源: DW

(德國之聲中文網)在環保問題上,中國政府越來越多地因民眾的強烈抗議而作出讓步。迄今已經有多個冶煉和化工廠的建造計劃因遭到民眾抗議被取消。周六,廣東省鶴山市再次有近千人舉行示威,反對政府在當地基建造一個核燃料加工廠。雖然此次抗議再次獲得成功,政府被迫取消了建造計劃, 但是環境污染始終是中國政府面臨的一個棘手問題。周四一期的《德國商報》發表文章指出,中國的環境污染與世界經濟的發展密切相關。該報的文章指出:

"減少生產是中國持久解決環境污染的一條途徑。然而這又談何容易。中國需要經濟增長,世界也需要中國作為其銷售市場以及中國製造的廉價產品。最近中國出口的減少再次表明,世界是多麼的敏感。"

中國改善環保 西方購買力下降?

Pedestrians wearing masks walk on the Tiananmen Square in smog in Beijing, China, 23 January 2013. Air pollution spiked to dangerous levels again in Beijing yesterday, with skyscrapers vanishing amid the acrid smog and facial masks becoming so common they look like a new fashion trend. Local weather authorities issued yellow alerts for both fog and smog - the third-highest level on a four-tier colour-coded warning system - indicating that visibility could drop below 500 meters, Xinhua reported. By 4pm, the air pollution index in central Beijing exceeded 300, which the government rates as hazardous, and an air monitoring station near a flyover in the Xicheng district recorded a level of 423. A hazardous level over a 24-hour period is considered bad enough to make even healthy people ill.
空氣嚴重污染導致中國人均壽命減少圖片來源: picture-alliance/dpa

"如果中國政府真的要抓環保問題,對我們來說不僅有積極的一面,而且也會帶來不利的經濟後果。對我們來說有利的因素很明顯,這就是全球生態平衡將更加穩定。不利的因素是,我們購買的大部分廉價服裝是在中國生產的。這些服裝的價格能夠如此低廉,原因之一就是生產過程中對環境造成的破壞沒有被計算在成本之內。這種狀況將得到改變。來自中國的產品將變得昂貴。中國環境保護越是成功,就意味著我們的購買力越是下降。"

談到中國新政府的環境保護政策,《德國商報》的文章接著寫道:

"從去年開始,公民享有清潔生活環境權益被寫入入中國人權白皮書。年初上任的中國國家主席習近平也強調,決不以犧牲環境為代價去換取一時的經濟增長。最近一個五年計劃中的環保投資是上一個五年計劃的三倍。但是這筆環保投資是否夠用,還很難說。中國的環保條例變得越來越嚴格,同時也受到強大利益集團的百般阻撓。他們擔心,嚴格的環保規定將削弱其競爭優勢。"


南方人比北方人壽命長

《法蘭克福匯報》近日刊登一篇文章,醒目的大標題是:污濁的空氣奪走許多中國人的生命。文章指出:

"可能是空氣污染太嚴重的緣故,中國北方居民的平均壽命要比其南方同胞少5年。根據美國麻省理工學院的一項最新調查結果顯示,20世紀90年代,中國北方居民比南方人要少活5年多。"

"有證據表明,中國北方的大量燃煤是導致這一危險增加的原因之一。美國麻省理工學院環保經濟系教授格倫斯托內(Michael Greenstone)說,我們現在有更多的證據可以證明,如果不持久地解決環境污染問題,特別是減少空氣中的微型有害顆粒,人均壽命將急劇下降。

ARCHIV - Verkehrsstau in Peking bei Smog am 18.06.2009. Der weltweite CO2-Ausstoß ist im vergangenen Jahr auf Rekordniveau gestiegen. Das geht aus Berechnungen hervor, die das Internationale Wirtschaftsforum Regenerative Energien (IWR) am 13.11.2012 in Münster veröffentlicht hat. Das CO2-Ranking führte unverändert China mit 8,9 Milliarden Tonnen (2010: 8,3 Mrd.) an. EPA/DIEGO AZUBEL +++(c) dpa - Bildfunk+++ pixel Schlagworte .China , .Umweltverschmutzung , autos , .Luftverschmutzung , .Klima , stau
北京的霧霾天氣嚴重影響健康圖片來源: picture-alliance/dpa

包括中國以及以色列科學家在內的專家們對1981年至2000年期間中國的空氣污染情況以及1991年以來的死亡率進行了調查。調查結果顯示,中國北方空氣中的微型顆粒密度比南方高55%。 同時,各年齡段的心臟和呼吸系統疾病導致的死亡率也在上升。

這是迄今最全面、范疇最廣的一次調查。2010年公佈的"全球疾病負擔"(Global Burden of Disease)調查結果表明,由於環境污染,中國已經有120萬人過早死亡,是全球提前過世者的近40倍。"

摘編:李京慧

責編:苗子

[摘編自其它媒體,不代表德國之聲觀點]