狗年應景:德語裡的「狗」
在德語裡,有許多跟動物有關的俗語。今天,我們就帶大家來學學跟「狗」有關的德語俗語吧。
Auf den Hund kommen:
字面意思是「朝著狗走過來」。狗在很多諺語中都被視為恭卑屈膝的低等動物,狗對主人搖尾乞憐,很沒骨氣。所以相比其它動物,狗的地位特別低。當一個人朝著狗走過去,那麼表示這個人的境況跟狗類似。所以這個諺語表達的意思是「陷入艱難的處境」(in schlechte Verhältnis geraten),窮困潦倒。
unter einem Hunde sein
字面意思是「處在一條狗之下」。如前文所說,狗寓意地位低下,讓人瞧不起。當一個人的地位比狗還低,那麼他的情況肯定是狼狽不堪,糟糕透頂。所以這句諺語的意思是「非常糟糕」,「還不如狗」,比如我們可以說: Das Essen in der Mensa ist unter einem Hunde ,意為食堂裡的飯菜太難吃了。
Hunde, die bellen, beißen nicht
「bellen」是犬叫得意思。Beißen 則是咬。這句話的字面意思是會叫的狗不咬人。而中文裡也有「會叫的狗不咬人,會咬人的狗不會叫」這一說法。這句話比喻「某人外強中干,虛有其表,虛張聲勢」。
Schlafende Hunde wecken
字面意思是「叫醒正在睡覺的狗」。德語裡,「Schlafende Hunde 」是危險源頭,觸碰不得(nicht daran rühren)。這句話的意思是「不要冒險」或者是「莫提不快事」。而它的反義句則是「Den Tiger beim Schwanz packen」,字面意思是「抓住老虎的尾巴」,老虎的尾巴一般用來形容十分棘手的事情或危險的處境。這句話意思與中文裡的 「明知山有虎偏向虎山行」也有異曲同工之妙。而中文裡也有與此對應的歇後語:「老虎的屁股摸不得」。可見,語言文化其實在很多方面都是相同的。
Das ist ein dicker Hund!
字面意思是「這是一條肥狗」。由於狗的地位低下,被人看不起,所以常態自然是瘦骨嶙峋。當一條不同尋常的肥狗出現在面前,那肯定讓人大吃一驚。所以這句諺語意思是:「這是一件大事件!這是個大新聞!這實在太放肆了!」,表達對不同尋常的怪事感到特別驚訝。
Wie ein Hund leben
字面意思是「像條狗一樣生活」。中文裡有「累成狗」來形容累得精疲力盡。德語裡對應的單詞則是「Hundemüde」。所以當一個人活得如一條狗時,那麼就表示這個人過著異常貧困和慘不忍睹的生活。
Wie Hund und Katze leben
字面意思是「像貓和狗一樣生活」。眾所周知,貓和狗是對立面。人們常見貓狗不合,狗追貓逃的畫面。當兩個人「wie Hund und Katze leben」,表示這兩人長期處在爭吵中,各不相讓。
viele Hunde sind des Hasen Tod
字面意思是「很多條狗意味著兔子的死期」相當於中文裡的「寡不敵眾」表達了面對眾多強敵無可奈何的意思,反過來講也可以是中文裡的「眾人拾柴火焰高」和「團結就是力量」,比如只要人多力量大,就可以無所畏懼,獲得成功。