擴張之後,歐盟工作語言多達20種
2004年4月7日如果土耳其北部的島國塞普勒斯能在5月1日前獲得統一,那麼歐盟的工作語言就是21種,語言翻譯組合就變成了420種。歐洲議會的翻譯服務機構也隨著歐盟的擴張而必須大幅度擴張,他們必須保證歐洲議會的日常工作不會因為語言障礙而出現混亂。
在歐盟內部,早有人預見到歐盟擴張帶來的語言混亂問題,並提出取消龐大的翻譯服務機構,將歐盟工作語言精簡到兩到三種。但是,這一建議幾乎不可能實現,因為歐洲議會的民主合法性要求,議員應該被允許用母語來發言。
歐洲議會翻譯服務機構負責人帕特裡克.特威爾德介紹說,從10個新成員國中尋找合格同聲譯員的工作沒有碰到困難,只有參加馬爾他語同聲傳譯的應聘者沒有通過考試。歐洲議會德語翻譯組主任克里斯汀.潘內拉-約赫姆說,其實挑選翻譯的考試並不是特別難,原來的同聲傳譯譯員被要求能翻譯三到四種語言,而新的應聘者只被要求能被動掌握一門外語。
根據歐盟內部估算,若把歐盟所有機構都計算在內,歐盟東擴後,平均歐盟每種語言每天要求的譯員人數要新增添80名,翻譯成本也因此大幅度提高。歐洲議會翻譯服務機構負責人特威爾德說,歐盟東擴之前,歐盟的年度翻譯成本分攤到每位歐盟成員國公民頭上是2歐元,東擴後就變成了2.5歐元,這應該還算是經濟合算的,因為擴張後的歐盟人口也從3億8080萬變成了4億5500萬。
歐盟擴張後,譯員的工作空間也必須要相應擴大。現有的大部分歐盟機構會議廳配有11個翻譯間,每間裡有三名譯員的座位。今後5月份之後,這些會議廳的翻譯間也將增加到20個,譯員人數也將從33名擴大到60名。僅是改造與增添翻譯間,歐盟就要付出數百萬歐元。
歐洲議會翻譯服務機構的今年定員是1278人,其中的三分之一是留給新語種的。除了固定的譯員,歐盟還有許多不固定的自由職業譯員。歐洲議會德語翻譯組主任潘內拉-約赫姆說,平均每25位歐盟官員就要配備60名自由職業者為其服務。
迄今為止,幾乎所有語言翻譯組都是把外語直接翻譯成母語。歐盟擴張後新加進來的語言則採取間接翻譯的方法,即一門外語先是被翻譯成英語、德語或法語,然後再被譯員翻譯成一種母語。在老的語言翻譯組中,只有芬蘭語採取的是這種間接翻譯法,例如,有人用荷蘭語發言時,先由譯員將荷蘭語翻譯成德語,再由芬蘭組的譯員將德語翻譯成芬蘭語。
這種間接翻譯法必然會造成傳譯時間上的延遲。例如,如果一個立陶宛的歐洲議員發言時講一個笑話,先笑的可能就是英國議員,而義大利的議員可能就會晚幾秒鐘才笑。翻譯雖然能做到保持原話的意思,但是一些語言本身傳達的風格和機智不可能百分之百被翻譯成另外一種語言。這些歐盟的譯員們最怕的是人們使用越來越多的莫名其妙的縮寫用語和新名詞,而這一現象將隨著新語言的加入而變得更加嚴重。