損人不帶髒字的德語詞句(2)
2015年12月7日(德國之聲中文網)每個國家或者每種文化裡都少不了一些系列笑話,比如中文近些年有不少"小明和老師"的笑話,多以"老師讓小明滾出去"結尾。波蘭人都知道一些段子,開頭總是"一個女的去看婦科醫生..."德國也有一些系列,有的是拿某一個政客開玩笑的,有的是專門把方言當成笑柄,有的是地區與地區之間互相挖苦的。還有一個系列是專門圍繞"金黃頭髮姑娘"的,所謂的Blodinenwitze。因為blond(金色頭髮)在德語中除了用來形容頭髮的顏色,還有一個意思是蠢笨,特別是形容女性"有胸無腦"。德語有句話:"Ich bin zwar blond, aber nicht blöd."(我頭髮顏色雖然是金黃的,但我不是傻子。)
上面說了金發,再來說說碧眼,或者準確的說是藍眼blauäugig。 這個形容詞blau(藍)äugig(眼),當然可以用來形容某人眼睛的顏色,但更常見的用法是指某人比較天真幼稚、容易輕信別人。特別是如果你不是藍眼睛,卻聽到別人說你blauäugig,那你就要想想這其中的原因了。為了避免歧義,如果真想形容某人眼睛是藍色的,一般會說Er/Sie hat blaue Augen. (Ta有一雙藍眼睛。)
稱讚一個人有口才,中文有伶牙俐齒、舌戰群儒等說法。如果用來形容某個人話太多,當然也是口才的另一種表現,中國北方有"白話蛋"一說法,比如說相聲的李伯祥的綽號"李大白話蛋"。德文有個類似說法Labertasche, 按照字面直譯是Laber(嘮叨)tasche(口袋),一般用來指某人話太多,講個沒完,且講話內容無趣。
慶祝生日各國各地有不同傳統習俗,生日蛋糕上點燃蠟燭似乎是比較國際通用的一種慶祝方式。德文中有一個說法"nicht die hellste Kerze auf der Torte",意思是"蛋糕上點燃的幾支蠟燭當中,不是最亮的那一支",引申意思是,某人不是特別聰明出眾,屬於"掉在人堆裡找不著的"那種類型。
頭髮絲已經夠細了,如果把一根頭髮還要分成幾瓣,只能說明某人把注意力放在多麼沒必要的地方,德文Haarspalter,字面意思就是"分割頭髮絲的人",是指某人斤斤計較,把精力放在特別小的、沒必要的地方。
德文Besserwisser字面意思是"什麼都知道,而且都比別人知道的多的人"。知識淵博並不是錯,但是總愛表現出自己比別人學問大,就是比較讓人反感的行為了。Besserwisser就是指這樣的人,Besser(更好)wisser(有知識的人)並不是誇某人知識面廣,而是太愛表現出自己多知多懂。還有一個口語說法,同義詞,表達卻沒有這麼客氣了,Besserpisser也是指某人總愛顯得自己知道的事多,但字面意思是"尿更多的人",因此慎用。
如果一個男人特別受女性歡迎,到處留情,女友無數,在德文中他是一位"女人的英雄",Frauenheld。這裡強調的卻不是"英雄人物"的特徵,而是能夠贏得眾多女性的芳心,在某些人看來也是"成功的體現"。在看到這個詞的時候,首先不要以為是指"女英雄豪傑",其次要根據語境想想,說某人是"情場高手"到底是不是恭維人的話。德文中,這個詞算不上完全貶義,但也決不是讚揚某位男子溝通能力強的意思。
全世界人口近90%是"右撇子",所以對於大部分人來說,用左手做事不如用右手有優勢。德語中有個說法"jemand hat zwei linke Hände", 意思是"某人有兩只左手",並不是說某人的肢體上的殘疾,和諷刺"左撇子"也毫無關係,而是指某人手笨、沒有手工製作方面的天賦。
更多趣味學德語內容,詳見 " 非常德國 " 專欄