德國記者上海筆記:外語的神奇功能
2007年5月8日我馬上要搬家了。過去的幾個周末我基本上是在家具和家用設施商場裡度過的。星期天,我們去看了成套廚房設施。商場的吸引眼球辦法是,宣稱,所有產品都是出口產品,但在這裡都特別廉價地出售。為了證明這一點,所有擱板和貨架都貼著歐洲各國的國旗和外語的即時貼。在中國顧客眼裡,這一切可能真的是非常的西方。
一開始我也相信了這個宣傳。後來,我在一個烤爐上看見了一個圓形的即時貼,上面的文字是:「Un optional esclusivo scelta intelligende AIRBAG!」首先,我猜了半天,也沒猜出這是什麼語言。然後我去想它的內容:「難道這是一個帶汽車安全氣袋的爐子?」我終於想通了,內容無關緊要,哪怕是跟烤爐毫無關係的外語,只要往這裡一放,讓人覺得是外國貨就行了。
即使在中國開放那麼多年後,外國字母對這裡的人來說仍然相當於來自外星的符號。許多公司嘗試用外國詞和奇幻品名來給自己的商品增值。在我居住的老馬路上,有一家電器商店取名為「Simens」,至少聽上去很外國,至於它跟德國的西門子(Siemens)相比只少了一個字母「e」,恐怕沒人會注意到這一點。
特別有創造性的是那些房地產大王,他們給予他們那些閃耀玻璃光華的豪華建築物以越來越荒謬的名字。上海有住宅小區叫「Harvard Impression」(哈佛印象)或者「Oriental Rome」(東方羅馬)的;在北京(那裡會外語的人比上海更少),有個小區甚至叫「Chateau Edinburgh」(愛丁堡城堡),還有一棟樓以神秘學口號招攬客戶:「Shangri-la is in your mind, but your buffalo is not」(香格里拉在你的腦裡,但你的水牛卻不是的)。要義是:不管怎麼樣,反正這些外語能讓這些建築物顯得豪華,顯得是進口的。
「巨大機器」部落格網(www.riesenmaschine.de)最近報導了一種中國製造的牙縫拉絲,品名是「Heidelberg」(海德堡),據稱,生產這種產品的中國公司名字是「Bayerische Gesundheitsideologie GmbH」(巴伐利亞健康意識有限公司)。中國商品的牌子也經常用外國字母裝飾,顯然出於吸引眼球的考慮。在北京一家餐館的自動樓梯旁,一個牌子上寫著「Danger Landslide Area」(小心滑落)。由於北京市政府擔心奧運會期間在外國來賓面前丟臉,他們聘請了美國退休軍官大衛.圖爾擔任市政府的英語措辭顧問。
然而,中國人現在就已經對寫下的文字喪失了敬意。話說回來,我們西方人在這方面也並不比中國人強。名為「一知半解」(德語名Hanzi Smatter)的網站就記錄了中國文字在西方是怎麼被曲解的。比如賈斯汀.梯姆伯雷克(Justin Timberlake)在「Alpha Dog」這部不怎麼樣的電影裡扮演一個紋身的毒品販子。他的左臂上紋著一個十字,和中文字「溜冰」。反正是中文字就行了,管它是什麼意思呢。
德國之聲版權所有
http://www.dw-world.de