1. 跳轉至内容
  2. 跳轉至主選單
  3. 跳轉到更多DW網站

「多數中國消費者感覺新款iPhone太貴」

2013年9月12日

中國大陸首次成為最新款蘋果多功能手機的首發區域。德語媒體指出,這是蘋果公司對具有舉足輕重地位的中國消費者的「認可」,或有助於擴大在華銷售市場;另一方面,對大多數中國消費者來說,新款蘋果機仍然過於昂貴,成為擴展中國市場的障礙。

https://p.dw.com/p/19gcr
CUPERTINO, CA - SEPTEMBER 10: The new iPhone 5S is displayed during an Apple product announcement at the Apple campus on September 10, 2013 in Cupertino, California. The company launched the new iPhone 5C model that will run iOS 7 is made from hard-coated polycarbonate and comes in various colors and the iPhone 5S that features fingerprint recognition security. (Photo by Justin Sullivan/Getty Images)
圖片來源: Getty Images

(德國之聲中文網)根據蘋果公司日前公佈的一項出售計劃,最新款iPhone 5C和5S定於本月20日開售,中國在首批9個開售國家中榜上有名。這是中國首次獲此「殊榮」,凸現中國消費市場的重要意義。9月12日一期的《南德意志報》「經濟」欄目上的一篇署名文章指出,新款iPhone的價格過高,讓數百萬中國消費者失望:

「新款iPhone本周三在北京與公眾見面,這是蘋果公司面對中國消費者的『跪拜』行為。世上沒有任何其他什麼地方有著比中國更多的潛在消費者。他們希望受人重視,受商家青睞。蘋果公司決定在北京首先展示新款手機,看來是明白了今春所受批評的含義。今年3月,中國中央電視台猛烈抨擊蘋果。其要點是,美國人視中國人為二等消費者。蘋果以為,這一指責的份量現在至少可以減輕些了。

A photographer holds up a new iPhone 5S to take a photo of it at Apple Inc's announcement event in Beijing, September 11, 2013. Apple Inc's millions of Chinese fans will celebrate the near-simultaneous launch of the latest iPhone in China and the United States, but one group will have little to cheer - the smugglers. An early launch of Apple's latest smartphone in China is expected to stifle a thriving grey market worth billions of dollars a year built around smuggling from Hong Kong, where in the past the U.S. tech giant's gadgets have gone on sale months before they reach official channels in the mainland. REUTERS/Jason Lee (CHINA - Tags: BUSINESS SCIENCE TECHNOLOGY)
圖片來源: Reuters

「儘管如此,這家美國康采恩仍讓中國人失望。據稱是廉價版的5C售價4488元人民幣,相當於550歐元,對許多中國人來說依然過於昂貴。……不過,這一價格卻讓少數蘋果迷有正中下懷之感。因為,通過做出這一高位終端價格的決定,這家美國康采恩確保了可藉以傲視群雄的那個標誌。在中國,蘋果產品始終是身份的象徵,這一點對那些忠誠的所有者來說至關重要。

「數年來,對新一代中產者而言,iPhone和iPad這樣的技術產品起著拋光形象的作用,他們有意要讓別人看到自己與低收入階層之間的不同之處。在市場上處於領先地位的三星手機根本不予考慮。」

Journalists take photos of a new iPhone 5S during Apple Inc's announcement event in Beijing, September 11, 2013. Apple Inc's millions of Chinese fans will celebrate the near-simultaneous launch of the latest iPhone in China and the United States, but one group will have little to cheer - the smugglers. An early launch of Apple's latest smartphone in China is expected to stifle a thriving grey market worth billions of dollars a year built around smuggling from Hong Kong, where in the past the U.S. tech giant's gadgets have gone on sale months before they reach official channels in the mainland. REUTERS/Jason Lee (CHINA - Tags: MEDIA BUSINESS SCIENCE TECHNOLOGY)
圖片來源: Reuters

雙款並舉戰略

同一天的《法蘭克福匯報》在「企業」欄目上的一篇文章也認為,從多數中國消費者的心理出發分析,蘋果的雙款並舉戰略似乎不會收到預期效果:

「分析家們曾預期,蘋果此次會以比iPhone 5S低得多的價格推出iPhone 5C,以便在中國這樣的新興市場獲得新的購買群體。但是,iPhone 5C一點都不便宜,……

CUPERTINO, CA - SEPTEMBER 10: Apple Senior Vice President of Worldwide Marketing Phil Schiller speaks about the new iPhone 5C during an Apple product announcement at the Apple campus on September 10, 2013 in Cupertino, California. The company launched the new iPhone 5C model that will run iOS 7 is made from hard-coated polycarbonate and comes in various colors. (Photo by Justin Sullivan/Getty Images)
圖片來源: Getty Images

「迄今,蘋果還沒能宣佈人們預期已久的同中國移動結盟這一消息。若以用戶數衡量,中國移動是全球最大移動通信康采恩。不過,兩家聯手不過是早晚的事情,而且,蘋果剛從主管機構那裡獲得了許可證,可以同中國移動合作。蘋果在中國多功能手機市場上失去了某些地盤。該公司在最新季度報告中承認,在中國的銷售量減少了14%。」

摘編:凝煉
責編:洪沙

[摘編自其它媒體,不代表德國之聲觀點]