1. 跳轉至内容
  2. 跳轉至主選單
  3. 跳轉到更多DW網站

台灣正名-是為了避免混亂,還是去中國化?

2007年2月13日

台灣政府無視北京和華盛頓的反對,準備用台灣二字代替「中華郵政公司」和「中華航空公司」等企業名稱中的中國字樣。台灣官方解釋說,這是為了避免這些公司被誤解為中國大陸的公司。新蘇黎世報認為,台灣的一些稱號確實在國際上引起了混亂:

https://p.dw.com/p/9qLa
青天白日滿地紅-中華民國國旗在台灣還能打多久?圖片來源: AP

「這種混亂有時也會造成對北京不利的局面。上星期就出現了這樣一起事件:北京資助加勒比海島國格林納達建造的一座體育場舉行落成典禮時,樂隊演奏的不是中華人民共和國國歌,而是中華民國國歌,中華民國是台灣的正式國號。

台灣的正式國號往往在國外造成混淆,對此也許沒有爭議。但是,由於北京的『一個中國』政策把台灣視為中國的一部分,改變這些名稱歷來就是一塊燙山芋。中國始終認為,如果台灣這樣做,就是朝著形式上的獨立邁開了步伐。美國絕對不願意台灣海峽局勢緊張,以不信任的目光注視著台灣為加強自我意識做出的努力。華盛頓表示,不支持單方面改變現狀或任何可能視為台灣獨立運動的行政步驟,所以不支持台灣政府控制的單位改用新名稱。」

台灣作家龍應台多年旅居德國,最近她的「台灣的文化精神分裂症」一書翻譯成德文在德國出版。南德意志報撰寫的書評寫道:

「陳水扁上台後,台灣發生了真正的變化,台灣人從想像中的故鄉中國回到現實的故鄉台灣。龍應台描繪了這一變化過程:當年她在台灣上學時,學的是長江的走向,但今天台灣的地理課上展現的是台灣地圖。父母均是國民黨的龍應台歡迎這樣的自我反思,但她也批評這種新的自我觀察完全蛻變成了以自我為中心。

龍應台的雜文反映了台灣天翻地覆的氣氛,台灣人在討論自己的身份問題:台灣是否應該繼續稱為『中華民國』?從中國南部方言發展而成的台灣語言怎樣才能與國語並立、不受到歧視?怎樣才能加強原住民的權利、重振他們的語言和傳統,並使這一切融入台灣的全面自我意識?

這本書中的第四篇、也就是最後一篇文章是龍應台2006年1月致中國國家主席胡錦濤的一封公開信。信中她譴責了中國無處不在的頌揚中國文化、知識分子沒有自由和中國人追求地理擴張等現象。龍應台寫道,『中國母親』在踐踏她堅信的基本價值觀。『我們台灣人經歷了獨裁,知道什麼是野蠻,所以平民意識是我們不可放棄的價值。』她的公開信在整個中文世界廣泛傳閱,它表明,台灣人對中國發出了自我解放的無畏之聲,但也表明台灣人像過去一樣,不能無視中國的存在。」