1. 跳轉至内容
  2. 跳轉至主選單
  3. 跳轉到更多DW網站

在華日本人擔憂安危

2012年9月17日

過去幾天中國的反日抗議活動愈演愈烈。引起反日浪潮的導火線是位於東海一個無人居住島群的主權爭議。由於歷史原因,許多中國人對日本有著根深蒂固的仇恨。島嶼主權之爭使得暴力情緒一觸即燃。

https://p.dw.com/p/16AUN
Riot police block protesters from accessing the American consulate during a protest against Japan's decision to purchase disputed islands, called Senkaku in Japan and Diaoyu in China, in Chengdu September 16, 2012. Torrid protests against Japan broke out in Chinese cities for a second day on Sunday, prompting Japanese Prime Minister Yoshihiko Noda to urge Beijing to protect his country's companies and diplomatic buildings from fresh assaults. REUTERS/Jason Lee (CHINA - Tags: POLITICS CIVIL UNREST)
China ANTI japanische Proteste Ausschreitungen Demonstration圖片來源: Reuters

(德國之聲中文網)日本駐上海總領事館門前,示威者高呼著「打倒小日本」、「保衛釣魚島」的口號。抗議者們手拿中國國旗,毛澤東畫像、或者是毛澤東語錄。空氣中彌漫著緊張情緒,但也可以看到一些人對歷史和政治背景的不瞭解。一位示威者表示:「我們抗議日本侵佔我們的釣魚島,激起我們中華人們的愛國之心,抗議這是違法的,侵佔我們中國領土是不對的。應該阻止日本非法行為,我看到這麼多中國人那麼愛國,中國政府應該做出表態、表現出來。」


雖然在這股反日本浪潮中有人認為日本再次入侵中國,不過這種觀點當然是不合實際情況。日本已經控制了該島群有數十年。中方稱之為釣魚島,日方稱其為尖閣諸島的島群主權爭議事件是複雜的,也像亞洲地區的很多主權爭議一樣,並不明朗。資源豐富的「寶島群」

在與中國的一次戰爭期間,東京在1895年宣佈,這個無人居住的島群屬於日本領土的一部分。在二戰之後,美國人最初控制了該島群,不過在1972年把它交還給了日本。中國和台灣則追溯到了明代歷史,提出當時已經對該島群有控制權。主權之爭已經進行了幾十年。不過從未有過像現在這樣頻頻爆發暴力抗議的局面。

經濟因素是這場主權之爭的主要原因之一。有主權爭議的島群水域魚類資源非常豐富。另外據估計,該島群附近有著豐富的石油和天然氣資源。不過看起來,對中國的示威者來說,彷彿更重要的是民族自豪感。他們感到不能容忍的是,恰恰是日本佔領了據稱是中國領土的島嶼主權。許多中國的年輕一代中也存在對日本的仇恨情緒。日本在海外最大的生活社區是上海,約有5.6萬名日本人在這裡生活,他們中的很多人現在都不再感到安全。在華日本人心存擔憂

日本共同通訊社工作人員辰巳(Tatsumi Tomoji)表示:「我對目前上海的狀況很擔憂。比如,如果我乘坐地鐵的時候手機鈴響,我就不會接電話,因為如果我接電話就不得不說日語。我已經購買了足夠的食品儲存在家裡。我的妻子整個星期都沒有出門。」

中國人的反日情緒在第二次世界大戰的時候已經根植下了。當時至少有2000萬中國人是日本人血腥進攻的受害者。兩國之間一直沒有進行和解。很多中國人感覺,日本一直不願承認自己的錯誤。

在政治上,中國政府巧妙利用人們這種反日情緒。警察並沒有阻止人群示威遊行。甚至有跡象表明,抗議活動得到了國家的支持。通常情況下,中國當局往往堅決鎮壓示威人群。反日浪潮也許可以被理解為向東京發出的一個具有威脅性的姿態。不過這個游戲也容易引火上身。上周末的抗議活動就有稍微失控的局面。示威人群中漸漸也出現了批評政府的聲音,還有一些人要求中國政府要對東京採取更強硬的態度。

本周二(9月18日)是"九一八事變"81周年,屆時反日情緒可能再次被點燃,爆發示威遊行。

作者:ARD 編譯:文木

責編:苗子

In this June 2011 photo, the aerial view shows Uotsuri Island, one of the islands of Senkaku in Japanese and Diaoyu in Chinese, in East China Sea. Hong Kong activists trying to reach disputed islands claimed by Japan, China and Taiwan said Wednesday that they were being tailed by Japanese government ships trying to stop them, as territorial disputes continue to raise tensions among Asian powerhouses. (Foto:Kyodo News/AP/dapd) JAPAN OUT, MANDATORY CREDIT, NO LICENSING IN CHINA, HONG KONG, JAPAN, SOUTH KOREA AND FRANCE // eingestellt von nis
該島群有著豐富的魚類資源圖片來源: AP
Chinese demonstrators carry national flags and portraits of Mao Zedong during a protest over the Diaoyu islands issue, known as the Senkaku islands in Japan, in Wuhan on September 16, 2012. Thousands of anti-Japanese demonstrators mounted protests in cities across China on September 16 over disputed islands in the East China Sea, a day after an attempt to storm Tokyo's embassy in the capital. CHINA OUT AFP PHOTO (Photo credit should read AFP/AFP/GettyImages)
抗議者們手拿中國國旗,毛澤東畫像、或者是毛澤東語錄。圖片來源: Getty Images