「Shithole國家」帶來的翻譯難題
2018年1月12日(德國之聲中文網)在國際社會的一片群情激憤之下,以口無遮攔著稱的川普做出了想有所挽回的態度,稱自己在DACA(童年入境者暫緩遣返手續)會議上的措辭雖然嚴厲,但沒有用到相關的詞匯。無論如何,"Shithole"這個詞的英文直譯為"屎洞",指骯髒的地方。而正確的翻譯這個詞,已經成為全球媒體的一大挑戰,尤其是對於崇尚萬事禮為先的亞洲國家。
中國:光"爛"還不夠,還有"下三濫"
到目前為止,中國媒體在翻譯這個詞上顯得相當謹慎。大部分媒體沿用了《人民日報海外版》"爛國家"的翻譯。不過也有部分例外,"財新網"在報導中使用了"*眼(shithole)國家"的譯法,"觀察者網"則沿用了新加坡《聯合早報》的譯法,將其譯為"下三濫國家"。
日本:"像廁所一樣的國家"(便所のように汚い國)
日本以措辭禮貌著稱的媒體為了不讓讀者感到被冒犯,實在是想盡了辦法。日本的公共媒體機構NHK對"Shithole"的譯法為"骯髒的國家"。其它一些日本媒體則將其翻譯成"像廁所一樣的國家",或"骯髒的蹲坑茅廁",以免庸俗。
韓國:"乞丐巢穴"(거지소굴)
韓國媒體大部分按照該國最大的新聞通訊社韓聯社的方法,用"乞丐巢穴"來翻譯這個詞。
台灣:"鳥不生蛋的國家"
法新社把"最辛苦翻譯Shithole"獎頒發給了台灣。台灣中央社將此翻譯為"鳥不生蛋"的國家。
越南:"可怕的國家"
許多東南亞國家媒體在翻譯這句惡語的時候也遇到了問題。在越南地方媒體中出現的翻譯有"骯髒的國家"、"垃圾國家"和"可怕的國家"。美國之音的泰國語組認真地解釋了這個詞,並配以"排洩物掉入孔"這樣的"神翻譯"。
菲律賓:"Shithole"
菲律賓有大量的英文媒體,而且它們早就習慣了本國領導人杜特蒂(Rodrigo Duterte)口無遮攔的說話方式,所以在翻譯上也沒有什麼要克制的地方。"菲律賓星報"(Philippine Star)甚至直接讓Shithole的英文原文登上了報導標題。
任琛/李魚(綜合報導)
使用我們的App,閱讀文章更方便!給[email protected]發送一封空白電子郵件就能得到軟體和相關訊息!
閱讀每日時事通訊,天下大事一覽無余!給[email protected]發送一封空白電子郵件就能完成訂閱!