滑稽希特勒:《他回來了》
2013年2月26日(德國之聲中文網)取笑希特勒,可以乎?讓這個納粹獨裁者作為滑稽角色在今日柏林復活,再步步登上成功的階梯,可以乎?蒂穆爾‧韋爾梅斯(Timur Vermes)認為沒什麼不行。現在,這位記者兼作家以希特勒為主角的諷刺性穿越小說《他回來了》(Er ist wieder da)一舉成為德國暢銷書,9月份來售出40萬本。不過,德國大報副刊迄今對此鮮有評論。
在這本荒誕小說中,希特勒在2011年的某一天突然在柏林一處偏僻的地方蘇醒過來,身上穿著散發著汽油味的軍裝。韋爾梅斯很能挑戰讀者的神經。他讓希特勒用幾乎原汁原味的腔調,看似漫不經心卻又冷酷無情地絮叨對猶太人的屠殺,種族滅絕戰以及佔領列寧格勒。同時又讓復甦的希特勒從一個(幾乎是)陌生人的眼光來看充斥著電視廚藝秀、午後社會劇的新媒體德國以及柏林的政治運作。基民盟被描寫成"國家社會主義(即納粹主義)"可悲的翻版,自民黨成了"青年黨",綠黨政治家屈納斯特(Renate Künast)成為希特勒新節目的座上客。
所有人都以為希特勒是一個演員。周遭之人在這出戲中陷得越來越深。"陰險"的是,讀者在閱讀中會忍俊不禁。小說的第一人稱寫法更讓讀者覺得自己彷彿對希特勒的心思瞭解得一清二楚。
新的認知
笑是應該被允許的-在2月25日下萊茵施塔拉倫市(Straelen)舉行的一個國際翻譯家研討會上,韋爾梅斯這樣說道。來自英國、中國、東歐、義大利、斯堪的納維亞的13名翻譯家在研討會上討論了翻譯這本書中所遇到的困難。韋爾邁什說,這是一個自由的國度,但這本書也能帶來一種新的認知,也就是說,在閱讀時,人們會感覺到和希特勒之間從未這麼近過,而且並不覺得那麼難受。
這本書也表明,和希特勒一樣的瘋狂看來並不那麼困難。不過,韋爾梅斯也認為,這本書的目的並不是教育人們。儘管該書獲得成功,但他並不打算寫續集。《他回來了》德文版售價19.33歐元,映射希特勒攫取權力的1933年。
納粹詞匯翻譯難
來自各國的翻譯家們紛紛表示從感情上講翻譯這本書沒有什麼問題。傑米‧布爾洛赫(Jamie Bulloch)說,英國人會發笑,因為希特勒對我們來說是一個滑稽角色,早在戰爭中就是。
義大利翻譯家弗朗西斯卡‧加貝裡(Francesca Gabelli)表示,義大利沒有這種罪惡感,義大利人本來就愛取笑德國,尤其是現在。韋爾梅斯認為,讀者在閱讀這本希特勒諷刺小說中的不同感受在於"我們是從罪犯的角度,而不是從受害者的角度"閱讀。也許這本小說還會被翻譯成猶太人使用的希伯來語。
翻譯者們現在主要的問題是如何翻譯納粹德語。為瞭解釋納粹等級制度中的概念,比如帝國元首,夥伴關係領袖等,譯著之後也許需要加上一個詞匯表。西班牙翻譯家卡門‧高格爾(Carmen Gauger)說,我甚至買了西班牙文的《我的奮斗》。她覺得納粹詞匯中的下等人(Untermensch)和上等人(Herrenmensch)這些概念很難翻譯,因為這純粹是德國納粹思維。
韋爾梅斯說,從一開始,他就知道也可以對這些文字進行潤色,但他還是決定保留原味。
來源:德新社 編譯:樂然
責編:石濤