1. 跳轉至内容
  2. 跳轉至主選單
  3. 跳轉到更多DW網站

《夜遊萊茵河》:中國女人的德國愛情

韓明芳2008年3月24日

羅令源是一位在中國出生,現在活躍在德國圖書市場的一名用德文寫作的女作家。迄今她用德文寫作的短篇小說集《你給我從五樓上滾下去》, 獲得了阿爾伯特-馮-察米索文學促進獎,並且還出版了用德文寫作的首部小說《中國代表團》。這兩本書迄今都已經再版。4月1日她的一本短篇小說集《夜遊萊茵河》將同德國讀者見面。德國之聲記者韓明芳採訪了羅令源。

https://p.dw.com/p/DTUM
沐浴在愛河圖片來源: Deutscher Taschenbuch Verlag

女作家羅令源的德文短篇小說集《夜遊萊茵河》今年4月1日將正式同德國讀者見面。書中共收集了五個短篇故事,介紹了5位年輕的中國女性在德國的愛情經歷。書中雖然不乏對性生活的描寫,但卻能讓人從中深切地體會到了中國人和德國人在生活方式,思維方式,文化素養和心理感受上的巨大差異。故事中的人物都是平凡的人。但也正因如此,讀者才從能從自己的日常生活中體味到作家審視生活的獨到眼光和寫作的功力,書中每個故事的題材也都很具親和力:黑發茂密的舌頭,一個女人的三個夜晚,一個德國的繡花枕頭,愛情樹和夜遊萊茵河。 這本書還有一個很大的特點就是語言通俗。不知是翻譯的原因還是原作中就有,書中字裡行間還多多少少讓人感到一股德國人,尤其是德國男人在自己喜歡的女人面前所特有的詼諧。

夜遊萊茵河短篇小說集是羅令源從92年創作,2000年截稿的第一本中文短篇故事集的12篇作品中摘選的。在提到為什麼以跨國愛情故事作為創作題材時,她說:"我剛到這裡來時就發現這裡的生活同中國的生活大不一樣。當時也認識了一些中國人,瞭解了他們生活中的不少故事,特別感到女性有很多曲折和坎坷。我就想把她們的愛情故事寫下來,這是最原始的動機。這本書裡大部分是比較曲折和艱難的愛情故事。"

據介紹,在夜遊萊茵河的中文小說集中也有一些中國男性在德國的愛情故事。但是因為德國出版社要求書不要太厚, 因此只選擇了其中幾個女性同德國男性的感情交叉故事。

羅令源何許人也?中國的讀者對這位女作家也許還不熟悉,因為她在中國國內發表的作品雖然不少,但都是單篇,蒐集在一些海外作家小說集或海外作家散文集裡。值得欽佩的是,這位女作家90年才來到柏林。當年26歲的她聽不懂一句德語。她所學過的大學專業是與文學創作毫不相干的電子計算機。現在的羅令源在德國文壇上已經羽翼漸豐。迄今她已用德文直接寫作和出版了兩本書,一本是短篇小說集《你給我從5樓滾下去》,另一本是她的首部長篇小說《中國代表團》。由於市場熱銷,這兩本書都已經再版。其中《你給我從5樓滾下去》,還獲得了德國阿德爾貝特-馮-察米索文學促進獎。

Luo Lingyuan erhält Chamisso-Preis
察米索文學獎頒獎儀式上的羅令源(中)圖片來源: picture-alliance/ dpa

察米索促進獎是羅伯特-伯施基金會自1985年頒發的一個文學獎項。每年都從德語為非母語的作家中挑選用德文寫作的優秀作品。羅令源是獲得這個獎項的第一位中國作家。一位電子計算機的大學畢業生走上了文學創作之路,是因為她像《一個女人的三個夜晚》中的主人公段越那樣,來到德國才突然發現了自己真正的興趣和夢想所在嗎?其實不然。羅令源在很小的時候就夢想當作家了。因為迷戀小說,她在上小學,中學時就常常熬夜。大學時因為對計算機專業並不感興趣所以常常逃課,考試不求成績優異只求通過,大量時間用來閱讀小說並在大學刊物上發表過一些文學作品,甚至還得過獎。來到德國後, 96年她用德文發表了第一篇文學作品。隨後的大量時間都用來學習德文。 2002年之後才開始大量用德文寫作。"我喜歡聽故事,也喜歡幻想。畢竟是想寫書,因此喜歡把張三和李四湊在一起,把王五和阿二去掉眉毛或者加上頭髮又變成一個新的人物。我腦子裡常常有很多人物在那裡浮動,那麼也比較容易創造出一篇新的小說。但是這些感想都是從生活中來的。所以讀了之後會感到和現實差不多。"

德國介紹中國的圖書很多。小說也有一些。象早期的紀實性小說《花轎淚》,象《漢堡的雞尾酒》等小說都極能撥動德國讀者的心弦。但是羅令源的寫作角度卻與眾不同。這也是這位中國女作家能夠連續幾年在德國圖書市場長勝不衰的主要原因。法蘭克福匯報曾就《中國代表團》這部小說寫過一段書評。書評中說,作為作家,羅令源寫的題材是所有德國作家寫不出來的。她是在德國的作家中唯一介紹中國,尤其是中國人心態的作家。其它德國作家沒有這個感受,也沒有這個文化背景。羅令源承認,"我想我是得天獨厚,題材是獨一無二的。"

由於《從五樓滾下去》和《中國代表團》這兩本書深受讀者歡迎, 因此德國簡裝小說出版社才決定出版《夜遊萊茵河》短篇小說集。但當時羅令源寫作較忙,因此出版社專門聘請了一位德國翻譯。這本譯作應當說是相當成功,很有神韻。就自己使用兩種語言創作文學作品的感想,羅令源表示:"寫作最重要的還是要自由。因此我也不太願意翻譯自己的作品。就因為每個語言有它自己的長處。中文是一種很浪漫的語言而且詞匯豐富。特別是口語變化很多。象'不'或者'沒有'是不同的。德語才不會這樣說。但德語也有很多別的變化。德國人用日常生活用品或動物表達感情同中國的不一樣。如果我寫德文的東西,我還是盡量在德文的思考空間中寫,寫中國的東西在中文的習慣範圍內寫。這樣寫起來比較自然流暢。"

德國簡裝小說出版社在夜遊萊茵河的封頁的書評中寫道:"書中的主要人物是來自中國的年輕姑娘。她們到德國來是為了追求夢想,獲得幸福。"但像羅令源一樣實現自己兒時夢想的只是其中的一小部分。