1. Перейти до змісту
  2. Перейти до головного меню
  3. Перейти до інших проєктів DW

Путівник закоханої у місто, або Німецький погляд на Київ

5 грудня 2011 р.

Свого часу вона навчала тоді ще нікому невідомих Кличків німецької, а ті, в свою чергу, познайомили Гайке Йогеннінґ з рідним Києвом. Нині зачарована українською столицею німкеня змальовує це місто у новому путівнику.

https://p.dw.com/p/13NAs
CityTrip Kiew
Фото: Verlag Know-How Reise

"Все почалося 1997 року в Гамбурзі, коли я давала уроки німецької мови тоді ще мало відомим братам Кличкам. На той момент я вже бувала в Москві, але Віталій якось сказав: "Господи, якщо вже ти в такому захваті від Москви, то варто тобі ще побачити й Київ", - пригадує в розмові з Deutsche Welle Гайке Марія Йогеннінґ. Тоді німецька авторка та перекладачка прислухалась до поради свого учня і 1999 року таки вирушила до української столиці, аби, за власним зізнанням, закохатися в це місто з першого погляду.

Передати своє захопленням Києвом та познайомити з містом німецьку публіку 43-річна Йогеннінґ нині сподівається за допомогою свого нового путівника CityTrip Kiew (видавництва Know-How Reisen). Свій досвід за понад 10 років знайомства з містом та його мешканцями, а також численні поради для туристів авторка зібрала на близько 150 сторінках.

Гайке Марія Йогеннінґ у Києві
Гайке Марія Йогеннінґ у КиєвіФото: privat

Привітні кияни – відомі й безіменні

На додаток до традиційних для туристичних путівників історичних довідок та описів архітектурних пам'яток, Йогеннінґ, зокрема, намагається представити зацікавленому читачеві низку видатних українців, причетних до Києва. Окрім улюбленців німців, братів Кличків, це й письменник Андрій Курков, чиї романи часто розгортаються на Андріївському узвозі, Лада Лузіна з її циклом романів та повістей "Київські відьми", Оксана Забужко, а також відома перекладачка творів Достоєвського Світлана Гаєр.



Окремі сторінки присвячені Тарасу Шевченку, Лесі Українці, Владиславу Городецькому, Михайлу Врубелю. Адже, як запевняє авторка, усі ці люди певним чином належать до Києва. Саме кияни вразили її чи не найбільше під час перших відвідин – на відміну від москвичів, жителі Києва здалися німкені більш відкритими й привітними. І перше позитивне враження досі не змінилося.

Сторінка путівника про Київ братів Кличків
Брати Клички - чудова приманка для німецьких туристів, зізнається авторкаФото: Verlag Know-How Reise

Українські клани – туристу на замітку

Утім, змальовувати Київ Гайке Йогеннінґ зважилася не лише у райдужних кольорах: поміж яскравих фото окрему сторінку відведено "сухому" тексту з несподіваним заголовком "Київський клан у мережі олігархів". "Це також історія Києва. Я виступаю за те, щоб завжди казати правду. Для мене було важливо нейтрально, але правдиво висвітлювати факти. А це ж – факт, тут існують економічні клани", - пояснює Йогеннінґ. Тож, німецькому туристу вона просто й дохідливо пояснює історію виникнення дніпропетровського, донецького і київського кланів, не приховуючи імен головних осіб у цих "сім'ях" та їх зв’язків з колишніми та діючим президентами країни.

Не без уваги залишається у путівнику CityTrip Kiew і проблема масової забудови міста без урахування питання збереження пам'яток архітектури, коли "капітал вирішує про будівництво нових об’єктів", наприклад, величезних торгівельних центрів, естетично сумнівних офісних будівель та забудівлі територій, які перебувають під захистом ЮНЕСКО.

Києво-Печерська лавра - улюблене місце Йогеннінґ у Києві
Києво-Печерська лавра - улюблене місце Йогеннінґ у КиєвіФото: RIA Novosti

Київські курйози

І хоча бути об’єктивною Гайке Марії Йогеннінґ, схоже, вдається не завжди, саме це надає путівникові більш особистого характеру. Так, авторка не приховує подиву, розповідаючи про систему оплати проїзду у київських маршрутках: гроші передаються одному з пасажирів, і вони дивним чином таки доходять до водія, а здача – до копійки – все в тому ж "мовчазному режимі" повертається назад. Ще один місцевий курйоз, згідно з путівником, - домашні капці, які гостей примушують одягати у помешканні.

Окремий блок попереджає німецьких читачів: "секундочку" по-українськи не варто сприймати буквально. Це може означати будь-який відрізок часу, від 15 хвилин до двох годин, і певним чином передає менталітет українців, які не люблять поспіху. Якщо ж туристу кажуть "хвилиночку", слід набратися терпіння не на одну годину і не варто сподіватися на позитивне завершення справи.

Сторінка путівника
Фото: Verlag Know-How Reise

Тим, хто їде до Києва, аби закохатися, Гайке Марія Йогеннінґ радить не забути принести на перше побачення троянди (обов’язково непарну кількість) та повести київську красуню на прогулянку до парку. Для тих же, хто так само, як вона, закохається в українську столицю, її культуру та жителів, авторка склала список своїх улюблених обов’язкових для прочитання творів – від Андруховича до Сняданко.

Автор: Тетяна Бондаренко
Редактор: Володимир Медяний

Гайке Марія Йогеннінґ вивчала славістику та романістику в Мюнхенському університеті імені Людвіґа та Максиміліана, а також Московському державному університеті імені Михайла Ломоносова. Нині Йогеннінґ працює викладачем та перекладачем з французької, німецької та російської мов.