Німецький міністр транспорту взявся за англіцизми
30 грудня 2010 р.Переступивши поріг міністерства транспорту Німеччини, можна помітити, що в стінах відомства проводять «попередні обговорення» замість «брифінгів», відбувається «збирання ідей», а не «брейнстормінг», говорять про «знання», а не «ноу-хау». Річ у тому, що міністр транспорту Петер Рамзауер заборонив вживати в своєму відомстві англійські поняття. Як повідомляється, навіть складено список англійських висловів, замість яких слід вживати виключно німецький відповідник.
На переконання міністра, занадто велика частка англійських понять у мові ізолюють під час комунікації тих людей, які не розуміють англійської. При цьому урядовець вжив при своєму поясненні латинське запозичення для слова «спілкування». Міністр не проти, аби й надалі вживалися ті запозичені слова, які вже давно прижилися в німецькій мові і які розуміє кожен. Сюди відноситься «лептоп» або, скажімо, «мейл».
Міністр транспорту не єдиний, хто бореться за чистоту німецької мови. Наприклад, Союз німецької мови (VDS) нещодавно спрямував до Бундестагу петицію з вимогою закріпити в Основному законі німецьку мову як офіційну. За інформацією газети Bild цю ініціативу підтримали близько сорока тисяч громадян країни, стурбованих, у тому числі тим, що німецька мова витісняється англіцизмами.
Німецька преса, однак, критично поставилася до нової ініціативи міністра. Газета Mittelbayerische Zeitung порадила йому піклуватися не зворотнім перекладом «божевільних англійських понять», а налагодженням бездоганного функціонування залізниці.
Автор: Олександр Сосновський
Редактор: Володимир Медяний