Как сегодня относятся немцы к русской культуре
29 апреля 2015 г.Даже в период осложнения политических отношений Германии и России из-за войны на Украине, немцы по-прежнему высоко ценят русскую культуру, подчеркивает в интервью Deutsche Welle 51-летний боннский филолог, переводчик, издатель Хайнрих Сименс (Heinrich Siemens). Только что в Германии в его переводе вышла книга Виктора Пелевина "S.N.U.F.F.".
DW: Внешнеполитический имидж России из-за конфликта на Украине в последнее время сильно ухудшился. Германо-российские отношения по этой причине переживают не самые лучшие времена. А как все это сказывается на отношении немцев к русской культуре?
Хайнрих Сименс: Немцы всегда очень тяготели к русской культуре, и в этом смысле ничего не изменилось. Взять хотя бы отношение к русским писателям-классикам XIXвека. В Германии их книги читает каждый образованный человек. И думаю, интерес к русской литературе, как и к русской культуре в целом, не иссякает даже теперь - в период, когда политическая обстановка весьма непроста. Культура остается автономным островком, политика ее не затрагивает. Более того, в культурном отношении Россия для немцев всегда была и остается образцом.
- В чем это выражается?
- В том числе, и в большом интересе немцев к творчеству современных российских писателей - Пелевина, Ерофеева, Сорокина, а также тех, кто в свое время эмигрировал из России и теперь постоянно живет в Германии. Взять хотя бы любимца немецких читателей Владимира Каминера. Несмотря на то, что он пишет по-немецки, его воспринимают именно как российского автора. Скажу больше: немцы вообще не относятся к России отрицательно. Они лишь не приемлют тех, кто вершит там политику, а это совсем другое дело. Немцы сочувствуют простым россиянам и ни в коем случае не идентифицируют их с теми, кто стоит в России у руля. Таково мое мнение.
- Вы родились в Латвии в семье этнических немцев. Когда ваша семья переселилась в Германию, вы были еще ребенком. Как же пришло увлечение русским языком и русской культурой?
- После школы я поступил в Боннский университет. Сначала изучал математику, а потом посвятил себя лингвистике. Также увлекся русской литературой и русским языком. С недавнего времени занимаюсь переводом литературных произведений. Попробовал себя и в роли переводчика произведения Виктора Пелевина "S.N.U.F.F". Этот роман на немецком языке вышел в моем издательстве Tweeback. Я думаю, его будут широко читать в нашей стране. Пелевин в Германии вообще очень популярен. Его книги "Generation"П" и "Чапаев и Пустота", например, завоевали тут большой успех.
- Расскажите об этой работе.
- Я выкупил права на издание "S.N.U.F.F" и стал искать специалиста, который мог бы его перевести. Но известный немецкий переводчик Андреас Третнер (Andreas Tretner), который переводил многие из прежних произведений Пелевина, причем делал это на очень высоком уровне, был в тот период очень занят. И тогда за эту работу я решил взяться сам. Хотя, прямо скажу, чувствовал себя весьма неуверенно - уж слишком сложен этот роман. И, должен признаться, переводить "S.N.U.F.F." было ох как трудно! К примеру, речь персонажей книги изобилует нецензурными выражениями. Найти им эквивалент в немецком языке не так-то просто, а зачастую и вовсе невозможно. Нужно было искать подходящие по смыслу обороты, идти на какие-то компромиссы. Иногда приходилось чуть ли не наизнанку выворачиваться. Более полугода заняла эта работа.
- А какой русской литературе все-таки больше отдают предпочтение немцы - классической или современной?
- Произведения русских классиков, конечно, пользуются большим спросом, нежели книги современных российских авторов. Но что касается литературы других стран, то и там предпочтение отдается мэтрам. И это понятно: они куда более известны, нежели писатели нынешнего поколения. Вообще найти свое место на книжном рынке сегодня очень тяжело - и это касается отнюдь не только российских писателей. Конкуренция слишком большая. В книжных магазинах постоянно появляются новые книги. И очень сложно заострить внимание читателя на одной из них. Но Пелевин заслужил того, чтобы его читали.
- Чем привлекают немцев произведения русских писателей?
- Прежде всего, человечностью и психологизмом. И в этом смысле Пелевин сродни русским классикам. Его книги тоже глубоко психологичны. А все, что связано с психологией, вызывает у немецких читателей большой интерес. Мне трудно объяснить, с чем это связано, но это так.