Немецкие и арабские города глазами писателей
4 июня 2004 г."Каир - это кошка, блуждающая по городским улицам...", - так описывает в своем дневнике крупнейший город африканского континента, древнюю египетскую метрополию молодой штутгартский поэт Хосе Оливер (Jose Oliver).
Каирские заметки немецкого поэта
Это первое знакомство Хосе Оливера с арабским миром. Почти целый месяц провел он в Каире - каждый день блуждая по улицам и закоулкам, наслаждаясь суетой многочисленных каирских базаров, заходя в лавки и магазины, знакомясь с восточной кухней в придорожных кафе и ресторанах, посещая картинные галереи и встречи литераторов, концертные залы и ботанический сад - и попутно делая записи в своем дневнике.
Никакой политики! - такого принципа придерживался Оливер, делая свои каирские заметки. От политической лирики он дистанцировался и во время чтения своих произведений на встрече с египетскими литераторами. По словам молодого немецкого автора, "каждый поэт несет ответственность перед Словом, и предоставлять это Слово политикам он не имеет права".
Восток и Запад сблизит литература
Как рассказала в интервью DW-WORLD координатор литературных домов Германии Сюзанне Майерхенрих (Susanne Meierhenrich), возможность познакомиться с Каиром Хосе Оливеру предоставил Институт имени Гете. В рамках стартовавшего здесь в начале мая проекта "Городские хронисты" ("Stadtschreiber"), шестеро немецких литераторов направляются в населенные пункты Марокко (Рабат), Египта (Каир), Йемена (Амман), Ливана (Бейрут), Сирии (Дамаск), Палестинской автономии (Рамаллах). А начиная с августа в Германию будут прибывать арабские писатели. Местами их литературных командировок, каждая из которых будет длиться около четырех недель, станут Штутгарт, Мюнхен, Франкфурт-на-Майне, Кельн, Гамбург и Берлин. Задача авторов - на основе личных впечатлений создавать портреты посещаемых ими городов. Записи, сделанные в виде дневника, ежедневно публикуются в интернете, а в октябре, уже в виде отдельного издания, они будут представлены на книжной ярмарке во Франкфурте-на-Майне, которая в нынешнем году будет главным образом посвящена литературе арабских стран.
По словам Сюзанне Майерхенрих, сегодня литературный обмен приобрел особый смысл. Что, как не литература, поможет людям разных стран - и представителям столь непохожих друг на друга западной и восточной культур - лучше понять друг друга, тем более что в последнее время отношения между Западом и Востоком становятся все более отчужденными?
Пером молодых писателей
Хосе Оливер - в Каире, Улла Ленце (Ulla Lenze) - в Дамаске, Зилке Шойерманн (Silke Scheuermann) - в Бейруте, Штеффен Копецки (Steffen Kopetzky) - в Рабате, Михаэль Ленц (Michael Lentz) - в Аммане, Норман Олер (Norman Ohler) - в Рамаллахе... По какому же принципу выбирали авторов для создания литературных портретов арабских городов?
С самого начала было решено, что это будут представители нового поколения литераторов - по мнению литературных экспертов, именно молодым под силу по-новому и свежо создать живую картину жизни незнакомых городов, выразить национальное своеобразие той или иной культуры, - поясняет Сюзанне Майерхенрих. Знание арабского языка при этом не обязательно - достаточно владение английским. Никакой конкретной программы для командировок не предусмотрено. Писатели разрабатывают ее по собственному желанию. Им предоставлена полная свобода действий. А чтобы в незнакомом городе у них не произошло недоразумений, для каждого из них на месте выделяется сопровождающий.
Литературный обмен между Германией и арабскими странами, который финансирует Федеральный культурный фонд, продолжится до октября. Своеобразный "отчет" о нем - 70 зарисовок авторства арабских писателей, переведенных на немецкий язык, и библиография немецкой литературы на арабском языке - будет представлен на книжной ярмарке 6-10 октября во Франкфурте-на-Майне.