Литература Литвы на Лейпцигской ярмарке
23 марта 2017 г.Эмблема главного гостя Лейпцигской книжной ярмарки 2017 года выглядит лаконично и многозначительно. Это прямоугольник с разноцветными сторонами (зеленый, красный и желтый - это цвета литовского государственного флага), с направленной вверх стрелой и надписью: "Литва: продолжение следует". Амбициозный смысл логотипа понятен: Литва на подъеме, она не случайно стала главным или почетным гостем второй по величине и важности книжной ярмарки Германии, и дальше будет еще лучше.
Что касается книжного рынка Литвы, то цифры, скажем так, не столь оптимистичны. В последние восемь-десять лет уровень продаж упал, по некоторым данным, втрое, упали тиражи, многие издатели испытывают финансовые трудности... Средний тираж составляет сейчас всего 1300 экземпляров. Если продается 3 тысячи экземпляров той или иной книги, она уже считается бестселлером.
Много ли в Вильнюсе книжных магазинов?
Но на самом деле всё не так уж плохо, как кажется на первый взгляд. Зато в Литве выходит все больше названий книг, часто маленькими тиражами (чем, кстати, и объясняется низкий средний тираж). Да и вообще книжный рынок республики - маленький: население Литвы всего 3 миллиона человек. И, разумеется, не все из них читают книги. Да и, кроме того, все познается в сравнении. Сравните, скажем, с Москвой: в Москве на 12 миллионов человек - меньше 200 книжных магазинов, в Вильнюсе на полмиллиона - больше ста. Хотя, конечно, и в российской, и в литовской столице на одной литературе такие магазины прожить не смогли бы. За редким исключением, в них продаются и так называемые "сопутствующие" товары.
Выйти за пределы своего маленького рынка - цель литовских издателей и литовских писателей. Участие в международных книжных ярмарках - очень эффективный путь. Здесь стране - почетному гостю и ее литературе уделяется особое внимание, специально к ярмарке при поддержке различных стипендий, грандов и т.п. публикуются новые переводы - в данном случае на немецкий язык. Литва представляет в Лейпциге почти три десятка таких переводов - от романов и эссе до стихов и детских книг, от живого классика литовской литературы Томаса Венцловы до практически неизвестных за пределами страны молодых прозаиков. Назовем хотя бы некоторые из этих книг.
Посттоталитаризм и черный юмор
Наверное, самый известный в Германии (кроме Венцловы, конечно) литовский автор - это Лауринас Каткус. Он учился в Лейпциге и Берлине, был участником проекта "Европейский экспресс", в совершенстве знает немецкий язык, переводил на литовский Рильке, Вальтера Беньямина, Эрнста Юнгера, а его собственные книги уже выходили в Германии. Он привез на ярмарку книгу под названием "Русские пельмени". Это автобиографическое эссе, тема которого - исторически обусловленные отношения между литовцами и русскими, вызвавшее на родине писателя острые споры. Ненавидеть русских, любить их - или?..
Похожую "посттоталитарную тему", как выразился в своей рецензии крупнейший немецкий информационно-политический журнал Spiegel, развивает в своей книге и Эугениус Алишанка - популярный литовский поэт, который на сей раз выступил со сборником эссе. Мальчиком он вернулся в начале 1960-х годов на родину из Сибири, куда были сосланы его родители. Это время - очень тяжелое для семьи - Алишанка и описывает.
Совершенно другой жанр и, я бы сказал, другой взгляд на мир представляет Ундине Радзявичуте в своем третьем романе "Рыбы и драконы". Два предыдущих - "Strekaza" и "Франкбург" - переведены, кстати, на русский язык и публиковались в журнале "Дружба народов". Третий, как и эти два, - настоящий фейерверк черного юмора. Радзявичуте описывает совместную жизнь трех поколений женщин и столкновение двух культур.
Об абсурде повседневной жизни литовской провинции идет речь в сборнике новелл Альвидаса Шляпикаса "Бог дождя и другие рассказы". Популярный в Литве режиссер, актер, сценарист уже завоевал себе имя и в литературе: его роман "Меня зовут Марите" был признан в Литве книгой 2012 года.
Смотрите также: