Кому любовь, а кому шарнир угловых скоростей
15 июня 2004 г.Как сообщили в понедельник 14 июня организаторы конкурса на самое прекрасное немецое слово (Das schönste deutsche Wort), пока поступило 12 тысяч предложений. Приведение подобных дало 4 тысячи слов. На первом месте - Liebe (любовь), на втором - Heimat (отечество), на третьем - Glück (счастье). На 6-10 местах слова, обозначающие ласки, весеннее пробуждение, детский смех (Streicheleinheit, Frühlingserwachen, Kinderlachen), а также такие важные социальные понятия, как "наступающее после конца рабочего дня свободное время" (Feierabend) и "воздушный замок" (Wolkenkukucksheim).
Другие части речи
Организаторы конкурса, который начался в мае в Берлине и продлится до 1 августа, призвали к поиску самого прекрасного слова и детей. Что из всего этого выйдет, пока не ясно: конферансье Юрген Беккер (Jürgen Becker) считает самым прекрасным немецким словом союз "и" (und), "ведь за ним всегда что-то следует". Существительные и союзы есть, а вот прекрасных глаголов в списке почему-то пока явно мало.
Наши читатели
Свои предложения присылают и читатели DW-WORLD. Так, Николай Алексеевич Лошкарёв пишет, имея в виду, очевино, немецкое слово nehmen: "Для меня, русского, необыкновенно мило, по родному, звучит немецкое слово брать. Принимать, отнимать, нанимать и т.п. везде это звучание, вроде бы, совсем чужого языка".
Gleichlaufgelenk
А вот для Владимира Бахмана "самое красивое немецкое слово - Gleichlaufgelenk. Любой автомобилист в России, имеющий автомобиль с передним приводом, посмотрев на это устройство, скажет что это "Граната". Многие назовут это правильно, а именно "шарнир равных угловых скоростей". На языке техников это звучит солидно, немного таинственно и вроде бы понятно".
"Но когда я нашёл перевод этого выражения на немецкий язык, - пишет Владимир Бахман, - я был слегка шокирован простотой, доходчивостью и элегантностью слова Gleichlaufgelenk. Одним доходчивым сложным словом названо устройство, которое в русском языке требует для его описания целых четыре слова".
Следует признать, что это свойство немецкого языка создает немало трудностей и для тех, кто его изучает, и для тех, кому немецкий - родной. (гчг)