1. Перейти к содержанию
  2. Перейти к главному меню
  3. К другим проектам DW

Какие немецкие книги выбирают российские издатели

2 декабря 2011 г.

Московская ярмарка интеллектуальной литературы "non fiction" - это форум профессионалов. Российские издатели ищут здесь, в частности, книги на немецком, чтобы перевести и опубликовать их. Вот некоторые "претенденты".

https://p.dw.com/p/13LKp
На ярмарке non fiction
Фото: DW

Среди множества книг, переведенных с немецкого языка на русский, и написанных по-русски книг о Германии, особое место на международной ярмарке интеллектуальной литературы "non fiction" занимают издания на немецком языке. Издательства из Германии, Швейцарии и Австрии привезли их в Москву, чтобы представить и рекомендовать российским коллегам. В год в России выходит немногим менее тысячи названий книг, переведенных с немецкого языка. Часть из них составляют новые переводы. Отдельные новинки, которые представлены на нынешней ярмарке "non fiction", уже вызвали интерес у российских издателей. Какие же именно?

О России и ее прошлом

Это, во-первых, романы, так или иначе связанные с Россией и ее прошлым, прежде всего - "Самые острые блюда татарской кухни" Алины Бронски (Alina Bronsky). Это псевдоним родившейся в Свердловске и приехавшей в 12-летнем возрасте в Германию писательницы, которую считают надеждой современной немецкой литературы.

Также родились в бывшем Советском Союзе Ольга Мартынова, живущая уже двадцать лет во Франкфурте-на-Майне. Она написала по-немецки роман "Нас переживут даже попугаи" о петербургской жизни на протяжении столетия. Из Тбилиси приехала в Германию Нино Харатишвили, пьесы которой успешно идут во многих немецких театрах. Но на "non fiction" представлены ее романы, очень высоко оцененные критиками.

На ярмарке non fiction
Фото: DW

Отметим здесь и новую книгу ветерана немецкой литературы, 76-летнего Ханса Йоахима Шедлиха (Hans Joachim Schädlich) "Путешествие Кокошкина". Как ясно уже из названия, главный герой романа - русский. Это чуть-чуть не дотянувший до столетнего возраста, но еще крепкий эмигрант, профессор биологии, совершающий круиз на борту океанского лайнера Queen Mary 2. На самом деле - это путешествие в прошлое, повествование о катастрофах ХХ века, действие которого происходит в Санкт-Петербурге, Праге, Париже и Берлине.

Знаменитые и не очень

Разумеется, среди книг из Германии, которые в скором времени могут выйти в России, есть и книги на, так сказать, чисто немецкую тематику. "Это был не я", - так называется роман Кристофа Магнуссона (Kristof Magnusson), рассказывающий о случайном и удивительном пересечении трех судеб: молодого менеджера банка, стоящего на пороге блестящей карьеры, переводчицы, решившей бежать от размеренной бюргерской жизни, и знаменитого писателя, скрывающего страх перед старостью и творческой несостоятельностью. Сам Кристоф Магнуссон - вовсе не знаменитый, а молодой писатель. "Это был не я" - его второй роман. Но уже первый (он называется "Дома") получил одну из престижных литературных премий.

Куда более именит Мартин Мозебах (Martin Mosebach), лауреат не одной, а нескольких литературных премий, в том числе - одной из самых почетных в Германии, носящей имя Георга Бюхнера (Georg-Büchner-Preis).

Новый роман Мозебаха "Что случилось раньше"
Новый роман Мозебаха "Что случилось раньше"Фото: Carl Hanser Verlag

Новый роман Мозебаха "Что случилось раньше" - это жанровый конгломерат, одновременно и триллер, и детектив, и любовный роман... Тут есть и чертовщина, и убийственная ирония, и лирика, и невероятные приключения с фантастическим уклоном. Но при всей эклектике история о том, что случилось с героем до его встречи с героиней (роман фактически является его ответом на этот вопрос), - очень цельная. И очень интересная.

Естественно, современная немецкая литература не обходится без темы раскола и воссоединения Германии - главном политическом событием в жизни страны последних двух с небольшим десятилетий. Но роман Петера Ваверцинека (Peter Wawerzinek) "Rabenliebe" - это не только и не столько политическая книга.

Роман Петера Ваверцинека
Роман Петера ВаверцинекаФото: btb Verlag

Повествование о мальчике, мать которого бежала на Запад, оставив маленького ребенка в ГДР, где он вырос в детском доме, - это, прежде всего, история одиночества, неприкаянности, потерянности. Название будет сложно перевести на русский язык. Это - неологизм, означающей или описывающий любовь матери к брошенному ребенку. Но можно быть уверенным, что российским переводчикам удастся найти адекватный вариант.

Автор: Ефим Шуман
Редактор: Марина Борисова

Пропустить раздел Еще по теме

Еще по теме

Показать еще