ЕС нужны переводчики
6 ноября 2002 г.Без переводчиков в ЕС не обойтись. Когда в Европейском Парламенте в Страсбурге выступает сначала швед, затем португалец, а после него финн, депутаты понимают каждое слово, хотя выступающие говорят на своем родном языке.
Более тридцати синхронных переводчиков переводят каждое парламентское заседание на 11 рабочих языков, использующихся в ЕС в настоящий момент. После присоединения стран-кандидатов на вступление в Евросоюз количество рабочих языков ЕС возрастет до 21. Треть всех сотрудников учреждений ЕС будут составлять устные и письменные переводчики. Так как день вступления в ЕС не за горами, во всех странах-кандидатах уже сегодня предлагаются специальные программы по подготовке переводчиков.
В общей сложности каждая страна должна быть представлена в Европейской Комиссии, Европейском Парламенте, Европейском Суде и других органах ЕС как минимум 80 устными переводчиками.
B Польше более 50 устных переводчиков получили допуск для работы в структурах ЕС. В то же время в странах Балтии такие полномочия получили всего менее десяти переводчиков. Причиной этого является не только факт, что на польском языке говорят 40 миллионов человек, а на литовском, латвийском и эстонском лишь два-четыре миллиона. Это происходит и из-за того, что страны Балтии на протяжении более чем 50 лет входили в состав Советского Союза, государственным языком которого был русский. Поэтому в этих государствах, где деловой язык ещё окончательно не сложился, существует потребность создания абсолютно новой традиции перевода.
Совсем недавно 26-летняя Юлия Боратынская (Julia Boratynska) в Варшаве успешно сдала экзамен на переводчика и будет переводить заседания в Брюсселе с немецкого и английского на польский.
"Мне кажется, это был самый сложный из всех экзаменов, который мне когда-либо приходилось сдавать. Он проходил в доме правительства и уже одно это наводило на меня страх. А когда я увидела экзаменационную комиссию, состоящую из 15 переводчиков ЕС, мне стало как-то не по себе и я подумала: "И что я здесь, собственно говоря, забыла?"
В Польше у Юлии был выбор между четырьмя университетами, которые готовят высококвалифицированных специалистов в области языков: в Варшаве, Кракове, Познани и Лодзи. После окончания Варшавского лингвистического университета Юлия прошла повышение квалификации по специальности устный переводчик немецкого и английского в университете г. Лодзь. Студенты намного меньших по размеру стран Балтии такой возможности не имеют. Они могут пройти обучение только в столичных университетах. Кроме того, существует проблема, что в литовском, латвийском и эстонском языках до сих пор пока не существует многих административных терминов. Поэтому студенты из Литвы, Латвии и Эстонии в отличии от польских студентов получают со стороны ЕС особую поддержку. К тому же им не обязательно, как в случае с Юлией, владеть сразу двумя иностранными языками. Зато одним иностранным языком они должны владеть настолько, чтобы быть в состоянии устно переводить и на иностранный язык.
Максимальный уровень зарплаты устных переводчиков составляет 14 тысяч евро. Оклад же начинающих переводчиков уже может достигать порядка трех тысяч евро. Тем не менее Юлия придерживается мнения:
"Финансовая сторона, разумеется, тоже немаловажна. Однако я выбрала эту профессию не ради денег. Кроме того, работая переводчиком в Польше я бы смогла зарабатывать приблизительно столько же. Это очень хорошо оплачиваемая профессия".
Недавно Юлия приступила к изучению еще одного языка: чешского. Изучать язык стран-кандидатов на вступление в ЕС целесообразно по той причине, что переводчики, продолжительное время работающие в Брюсселе, в большинстве случаев этими языками не владеют. Юлия пока не знает, где будет работать через пять лет:
"Думаю, я буду либо в Брюсселе, либо в Праге, а может быть, и в Варшаве или где-то посередине. Мне кажется, что третий вариант возможен скорее всего".
Получить квалификацию устного или письменного переводчика можно и в некоторых вузах Германии. Специализированные факультеты существуют, в частности, при университетах Гейдельберга и Майнца, в институте Кёльна. Идеальные условия для иностранных студентов созданы на переводческом факультете университета Майнца, расположенном в городе Гермерсхайме (Germersheim), где немецкий преподается как первый иностранный язык, а качестве второго можно выбрать английский, итальянский, испанский или другие языки. Так, будущие переводчики-синхронисты с русским или польским языками тренируются в переводе со своего родного языка на немецкий и обратно, а также в переводе со второго иностранного языка на немецкий. (ом)