Гюнтер Грасс говорит свою правду по-русски
4 сентября 2008 г.Русское издание "Луковицы памяти" в великолепном переводе Бориса Хлебникова появилось в издательстве "Иностранка" два года спустя после того, как оно вышло по-немецки.
В Германии книга "Beim Häuten der Zwiebel" наделала много шума, и не случайно и российская книжная реклама, и росийские рецензенты говорят о "скандально известной биографии Грасса". Однако и критики, и рядовые читатели никак не могут понять, что же именно вызвало скандал. "Писатель сказал свою правду", "Грасс сделал храбрую попытку оставить за собой последнее слово", - так оценивают мемуары живого классика немецкой литературы в России.
Чего не поняли в России
"Своя правда" - это признание Грасса в том, что он в конце войны пошел служить в войска СС. Но ведь ему было всего семнадцать лет! И он искренне верил пропаганде, что нужно защитить фатерлянд от красного нашествия! Такое объяснение (если не сказать оправдание) понятно российскому читателю.
К сожалению, издателям не удалось объяснить, что дело было, собственно, не в самом признании, а в том, что Гюнтер Грасс в течение долгих десятилетий скрывал, что служил в войсках СС, старательно культивируя при этом свой имидж нравственного ориентира общества.
Разочаровавшись в "скандальности" мемуаров Грасса и продолжая спорить о них, российские критики, тем не менее, высоко оценивают художественные достоинства "Луковицы памяти", и книга хорошо продается.
Ефим Шуман