Горбачев, Жадан и Шишкин: книжная ярмарка в Лейпциге
15 марта 2013 г.В этом году открытие ярмарки совпало с избранием нового папы римского, поэтому интерес к форуму со стороны СМИ несколько меньше, чем ожидали организаторы. И напрасно. В Лейпциг съехалась масса знаменитостей. Среди них – Михаил Горбачев, приехавший на ярмарку, чтобы лично представить свои мемуары "Всему свое время. Моя жизнь", только что изданные на немецком языке.
Афиши приглашают посетителей на выступление Михаила Шишкина, живущего в Швейцарии писателя, который недавно отказался представлять Россию на международной книжной ярмарке BookExpo America. По его словам, он не желает иметь дело со страной, "в которой власть захватил коррумпированный преступный режим". Михаил Шишкин проводит в Лейпциге презентацию немецкого перевода своего романа "Письмовник".
Польско-украино-белорусский паровоз
Лейпцигская книжная ярмарка – это своего рода лоббист интересов молодой литературы из восточноевропейских стран на немецком книжном рынке. В рамках проекта "Транзит. Километр 2013" ("tranzyt.kilometer 2013") уже во второй раз гостями форума стали поэты и прозаики из Польши, Украины и Беларуси.
В рамках "Транзита" открылась выставка работ белорусского фотографа-документалиста Андрея Ленкевича "Невидимая Беларусь". По словам художника, "Беларусь в информационном плане – абсолютно изолированная территория. Поэтому таких мероприятий, как Лейпцигская ярмарка, в восприятии Беларуси просто не существует".
Ленкевич впервые участвует в столь крупном международном форуме: "Здесь безумное количество крутых книжек, и ты буквально видишь, как границы твоих представлений сразу же расширяются. Бумаги миллион видов, не говоря уже о форматах, о вышивке на обложках. Китайский стенд – фантастический! То, что делают с книгами китайцы и японцы, это какая-то особая магия".
Что касается белорусской литературы, то в нынешнем году в Лейпциге представляют изданный на немецком языке новый сборник стихотворений Вальжины Морт, а также сборник эссе Валентина Акудовича. Книга Акудовича вышла в Германии буквально несколько дней назад, и даже сам автор впервые увидел ее именно в Лейпциге.
Андруховичу и Жадану опасаться нечего
Появление украинской и белорусской литературы на немецком рынке вряд ли было бы возможным без помощи энтузиастов. Катарину Раабе (Katharina Raabe), сотрудницу издательства Suhrkamp, называют покровительницей восточноевропейских писателей. На вопрос DW о том, будет ли в последующие годы сохраняться столь же высокий интерес берлинского издательства к восточноевропейским странам, Раабе ответила так: "Посмотрим, сейчас трудно сказать. С авторами, которых мы считаем хорошими и в которых верим, мы намерены работать и в дальнейшем. Но если они будут продаваться настолько плохо, что это будет создавать риск для издательства, возникнут сложности".
Раабе напомнила, что Suhrkamp работает не только с восточноевропейскими, но и с латиноамериканскими и немецкими писателями. Программа ограничена, хотелось бы оптимального внимания к каждому. "Такие писатели, как Андрухович или Жадан, могут быть совершенно спокойны, - отмечает Катарина Раабе. - Они априори принадлежат к постоянным авторам Suhrkamp". В период, начиная с 2002 года, издательство выпустило около 40 книг украинских авторов на немецком языке.
"Борьба за читателя" продлится в Лейпциге еще до 17 марта.