1. Перейти к содержанию
  2. Перейти к главному меню
  3. К другим проектам DW

"Was guckst du?" и другие "отпадные" новшества немецкого языка

12 апреля 2008 г.

Современную немецкую молодежь зачастую сложно понять. И не только из-за специфики обсуждаемых тем, но из-за особенностей языка, который все больше отдаляется от литературной нормы.

https://p.dw.com/p/DbT4
Новое поколение - новый языкФото: European Community, 2004

"Ich geh Schule" ("Я иду школу"),"Steigen dies Haltestelle aus" ("Мы выходим этой остановке") В Германии такую речь можно услышать повсюду. В то время как борцы за чистоту речи бьют тревогу, ученые берутся за работу – изучение нового лингвистического явления – Kiezdeutsch. В переводе это означает "немецкий язык микрорайона", что указывает на его происхождение.

Этнолект или язык канаков

Ученые называют это отклонение от языковой нормы этнолект. Kiezdeutsch родился в районах с большим количеством иммигрантов. Сначала он был языком общения подростков из турецких, курдских, арабских семей. В нем также прослеживается влияние американских и немецких рэперов.

Исторически Kiezdeutsch является одной из разновидностей так называемого Kanak-Sprak. Этот сленг приобрел известность в 1998 году после выхода одноименного романа немецко-турецкого писателя Феридуна Заимоглу (Feridun Zaimoglu). Канаки – это коренные жители Новой Каледонии. Но слово приобрело в Германии отрицательную коннотацию и стало использоваться для пренебрежительного обозначения иммигрантов с юго-востока, не очень чисто говорящих по-немецки. Kanak-Sprak – это ломаный немецкий язык, используемый для общения иностранцами.

Молодежное явление

Это явление не является чисто немецким. И в других европейских странах наблюдается развитие молодежных слэнгов. В Нидерландах это Straattaal,что в переводе означает "язык улицы". В Швеции – Rinkebesvenska. Это имя связано с пригородом Стокгольма Rinkeby, отличающимся высоким количеством мигрантов.

Feridun Zaimoglu, deutsch-türkischer Schriftsteller (Bildergalerie Buchpreis-Kandidaten 2008)
Феридун ЗаимоглуФото: picture-alliance/dpa

Особенности Kiezdeutsch – это упрощенная, иногда ломаная грамматика. Не связанный порядок слов, более свободное строение предложений, использование неологизмов и заимствований. Одно из новых слов, lan, пришло из турецкого языка и означает "тип, приятель". "Wallah" – пример заимствования из арабского языка. Подростки используют его наравне с "Ischwör" – "клянусь".

Одна из причин использования Kiezdeutsch – желание быть своим, принадлежать к определенной социальной группе. Многие подростки наряду с этнолектом хорошо владеют литературным немецким и с легкостью переключаются с одного варианта на другой. Другая причина – стремление быть "cool", "in", - выглядеть крутым, оставаться на волне.

Под лупой ученых

Kiezdeutsch привлекает не только подростков, но и взрослых, отличающихся "особой серьезностью," – ученых. Одна из них – Хайке Визе (Heike Wiese). Она изучает изменения современного немецкого языка в потсдамском университете. Визе полагает, что Kiezdeutsch – это новая разновидность немецкого языка, которую характеризуют не только изменения нормы Hochdeutsch, но и совершенно новые грамматические структуры.

Две из них – lassma и musstu. Lassma используется как побуждение к совместному действию, а musstu направлен на то, чтобы инициировать деятельность собеседника. Она считает, что такие частицы соответствует грамматической структуре немецкого языка. Так частица "bitte" предположительно возникла таким же образом – путем изменения глагольной формы "(Ich) bitte". Весной и осенью 2007 года Хайке Визе даже провела семинары на тему "Kiezdeutsch" в университете Потсдама.

Kiezdeutsch и ему подобные сленги – это, с одной стороны, проявления тенденции развития индогерманских языков, а именно упрощения. С другой стороны они отражают изменение социальной структуры европейских стран.

Ксения Козлова

Пропустить раздел Еще по теме

Еще по теме

Показать еще