Ушел в отставку по-немецки: причем здесь шляпа
Шляпа долгое время была неотъемлемой частью мужского гардероба. В немецком языке сохранилось немало выражений с этим словом.
По-немецки звучит так: "Hut ab". Это выражение можно перевести как "Снимаю шляпу", "Молодец".
"Den Hut nehmen" - в переводе на русский язык это означает увольняться, уходить в отставку.
"Über die Hutschnur gehen" - это выражение используют, когда что-то выходит за рамки. "Das geht mir über die Hutschnur!" - "Это уже слишком!".
"So klein mit Hut" - так говорят о том, кто выглядит робко и испуганно после того, как совершил оплошность.
"Unter einen Hut bringen" переводится как "совмещать" - например, работу, домашние дела и воспитание детей.
"An den Hut stecken" используется в значении "об этом не может быть и речи", "про это можно забыть".
"Auf der Hut" можно перевести как "быть настороже", "держать ухо востро".
"Gut behütet" - выражение, означающее быть в хороших руках.