Немецкие пословицы и поговорки о счастье
Оказывается, немцы и русские не так сильно отличаются друг от друга, как это обычно считается. Во всяком случае, в том, как они думают и говорят о счастье.
Народ короче
"Wenn man glücklich ist, soll man nicht noch glücklicher sein wollen ("Если человек счастлив, не надо хотеть быть еще счастливее"), - это выражение приписывают известному немецкому писателю XIX века Теодору Фонтане. Русская народная мудрость звучит лаконичней: "От добра добра не ищут".
Деление и умножение
В русском языке тоже есть аналог пословицы "Geteilte Freude ist doppelte Freude" - "Радость на двоих - две радости". Только в русском, в отличие от немецкого, у нее существует еще и первая половина - не менее важная: "Горе на двоих - полгоря, радость на двоих - две радости".
Хрупкий волк
Рифмованная присказка "Glück und Glas, wie leicht bricht das" буквально означает: "Счастье и стекло бьются легко", - и говорит о том, как недолговечно, непрочно, хрупко счастье. В русском языке у этой поговорки несколько аналогов. Например, такой: "Счастье - что волк, обманет и в лес убежит".
Шиллер и Грибоедов
"Dem Glücklichen schlägt keine Stunde", - это крылатое выражение известно чуть ли не каждому школьнику. Оно означает буквально: "Счастливые часов не наблюдают". Мы знаем его из комедии Грибоедова "Горе от ума", немцы - из драмы Фридриха Шиллера "Пикколомини", написанной на четверть века раньше.
Мать и мачеха
"Для кого-то - радость, а для другого - страдание", - так переводится немецкая поговорка "Das einen Freud, des anderen Leid". Чаще всего используется тогда, когда одна и та же ситуация кому-то приносит удачу, но для другого означает крах. "Кому счастье мать, а кому - мачеха", - гласит русский аналог.
Апрельская погода
"Das Glück ist wie Aprilwetter", - буквально: "Счастье, как погода в апреле". То есть так же изменчиво.
Дуракам везет
Именно так переводится немецкое выражение "Mehr Glück als Verstand" (буквально: "Больше счастья, чем соображения"). Произносится, как и русское, с оттенком некоторой зависти. И действительно: для счастья ум не обязателен.
Кузнец и счастье
"Jeder ist seines Glückes Schmied", - это выражение знали еще древние римляне. Из латинского оно перешло в очень многие языки, в том числе и в русский: "Каждый - сам кузнец своего счастья". Кстати, подкова и у немцев - талисман, который приносит удачу.
Дома лучше
В буквальном переводе немецкая поговорка "Trautes Heim, Glück allein" означает следующее: "Родной дом - сам по себе счастье". То есть примерно то же, что русское выражение: "В гостях хорошо, а дома лучше". Или английское: "Мой дом - моя крепость".
Счастливый гриб
"Glückspilz", - так немцы называют счастливчиков. Glück по-немецки "счастье", но причем здесь "Pilz" - "гриб"? Счастливый гриб? Бессмыслица. Оказывается, это происходит от английского "mushroom", что раньше означало и "гриб", и "выскочка". В немецком языке тоже имело поначалу негативное значение, но оно давно забыто, так что сегодня его русский аналог - "В рубашке родился".