Современная израильская литература по- белорусски
7 октября 2007 г.Недавно Павел Костюкевич презентовал в Минске первый перевод на белорусский язык книги современной израильской литературы - сборника рассказов писателя Этгара Керета "Кіроўца аўтобуса, які хацеў стать богам".
Этот молодой человек, попивающий кофе в одном из уличных тель-авивских кафе, постоянно шутит и много улыбается. Сразу и не скажешь, что перед тобой человек, на которого водрузили «пальму первенства» за то, чего еще никто до него не пытался сделать – познакомить белорусского читателя с современной израильской прозой. Павел рассказывает, что решился на перевод книги Этгара Керета неслучайно. И дело тут не столько в том, что у Керета белорусские корни по папе из Барановичей. По мнению переводчика, его проза, переведенная на десятки языков, полна дерзости и провокации. Его рассказы смешны, ошеломляюще честны и абсолютно неповторимы:
«Работаю на будущее. Работаю для будущих поколений. А для молодых это наиболее интересная вещь из того, что можно перевести. Керет такой пост-модернист. Интересно читать и довольно неплохо продается книжка, по сравнению с другими... Есть отзыв. Кроме того, мне это было интересно переводить. Он описывает некоторые улицы. Скажем, "главный герой сошел с ул. Арлозоров на ул. Бялик". А я это все знаю, куда идет 57-й автобус. Поэтому было интересно».
Успешная презентация книги, по словам Костюкевича, способствовала вполне пристойным продажам тысячного тиража издания. А наиболее подуше пришлась проза израильского писателя в белорусском переводе девушкам – чему переводчик особенно рад:
«Насколько я понял (я смотрел в интернете, не знаю как в жизни, потому что сразу после презентации я уехал, мой отец этим занимается), но я так понял, что это девушки - малолетки. Это меня радует. Мне сам Керет сказал, что самое главное, чтобы заинтересовались девушки, а остальное уже, как сложится».
Павел Костюкевич - один из немногих выходцев из Беларуси, которые и после переезда в Израиль не перестали использовать родной им белорусский язык и в повседневной жизни. А ввиду отсутствия белорусской периодики и радио поддерживать это отнюдь непросто. Именно поэтому Павел решил составить первый двуязычный белорусско-ивритский словарь. И здесь, говорит автор, не обходится без казуистики:
«Беларусь пишется на иврите в газетах в 4-х вариантах. Даже не знают, как это писать. Раньше писали "Белая Россия", теперь пишут "Белоруссия". Даже проблемы с тем, как это написать. Все размывается, конечно, между польской и российской культурой. Даже Шимон Перес пишет, что он родился в Польше. Хотя какая там Польша? Он родился рядом с Минском».
Несмотря на это, Павел говорит, что не чувствует себя в неком культурном авангарде, а после переезда связь с родиной у многих из переселенцев даже усиливается:
«Люди, которые приезжают с Беларуси, у них тут начинается рост самосознания. Я не скажу, что начинают говорить по-белорусски... Но... Когда мы собираемся вместе, только белорусы, то начинается "Ой, давайте мы там выпьем". Ну, вот такие бытовые вещи. "Будьзмо, ой браточки, бульбачка". Символы белоруской культуры привносятся, и это ощущается».
Костюкевич пристально следит за всеми новинками белорусской литературы и не без горечи говорит, что в отличие от современной украинской прозы – таких писателей как Юрий Андрухович и Любко Дереш, пользующихся популярностью на Западе, новая белорусская литература известна заграницей куда хуже. Изменить это положение могут качественные переводы наиболее интересных белорусских авторов на иностранные языки, и в частности, на немецкий:
«Нужно переводит на немецкий. И белорусы, конечно, хотят переводиться в Германии. Что меня порадовало - есть такой Альгерд Бахаревич. Его книга "Ніякой літасці Валянціне Г." Это просто прорыв. Я думаю, его будут переводить. Тем более, он живет в Германии, в Кельне, кажется. А остальное... Белорусская культура и литература охраняет свои границы. Как стражи, ходящие по периметру крепости.