Пространство новых впечатлений
18 сентября 2007 г.Лауреат государственной премии имени Янки Купалы и престижной европейской премии имени Гердера, поэт, переводчик, автор литературно-критических эссе и создатель новых жанровых форм в белорусской поэзии Алесь Рязанов давно не подсчитывает, на сколько языков переведены его книги:
«Это уже перестает быть существенным. Главное – ты сам точно знаешь: удалось или не удалось. А если удалось – то в какой степени. Вот это главное. Остальное – это отзвуки... Тем более, что в наше время количество – это не тот фактор, который свидетельствует о творчестве или об открытиях. Самые существенные открытия и находки могут даже почти не иметь читателя».
С автором удивительных «Яйцеквадратов», афористичных «пунктиров» и философских стихосказов мы встретились в его берлинской квартире. Последние 6 лет поэт живет преимущественно за границей – в Швейцарии, Австрии или Германии. С марта этого года, по приглашению Службы академических обменов ДААД Алесь Рязанов на 12 месяцев переселился в немецкую столицу. На вопрос, как ему работается за пределами Беларуси, поэт ответил незатейливо:
«У якой прасторы твару?
У той, у якой творацца вирши.
Яны творацца ў той прасторы
У якой до гэту нихто не быў».
«Конечно, новое место, новые впечатления. Все это стимулирует творчество», - пояснил Алесь Степанович. Так, например, в прошлом году он провел несколько месяцев в Швейцарии, в монастыре.
«Атмосфера новая для меня, и это пространство подарило мне много новых впечатлений. Монастырь – это то место, где в уединении и в глубокой тишине впечатления кристаллизируются».
Впрочем, впечатления Алеся Рязанова кристаллизуются не только в тесной монастырской келье, но и на шумных ландшафтах европейских городов. «Гановэрскія пунктыры» появились на свет и были изданы в Ганновере, «Tanz mit den Schlangen» («Танец со змеями»), - в Берлине, «Wortdichte» - в австрийском городе Граце. Причем, книга «Wortdichte» была написана уже по-немецки. Хотя, по собственному признанию Рязанова, его немецкий язык далек от совершенства. Но, уверяет он:
«Поэтический язык отличается от разговорного. Поэтический язык создают, его чувствуют. Я вышел на эту волну углубления в немецкий язык и заговорил с немецкими словами так, как говорю с белорусскими. И эти слова отозвались - я создал почти новый жанр в немецкой поэзии: написал эти «вортдихте».
Алесь Рязанов – неутомимый создатель новых слов и форм. Так, «Wortdichte» можно перевести, как «насыщенность слов». Это экспериментальная, почти визуальная поэзия. Однако любимый жанр поэта – версе, то есть ритмизованная проза, миниатюрные баллады с фабулой и внутренней рифмой.
За рубежом поэт не только продуктивно работает, но и активно пропагандирует белорусскую литературу. Только в этом году Рязанов принял участие в трех международных литературных фестивалях: Бременском, Берлинском и Дрезденском:
«Для Беларуси, с ее сложным положением, непростой языковой, литературной и культурной ситуацией, это важный момент: белорусский язык входит в контекст немецкоязычного и европейского пространства и звучит там наравне с другими языками».
Алесь Рязанов по праву считается одним из наиболее значимых литераторов Беларуси. Но как ни странно, поэт-философ более востребован в Европе, чем у себя на родине:
«В Беларуси сложно издать свои книги. Далеко не все авторы имеют возможность издаться в государственных издательствах, а в частных – там нужны средства».
Тем не менее, весной этого года в Минске вышел сборник Алеся Рязанова «Дождь: озеро в пунктире акупунктуры». Это четвертая по счету книга из серии «Яйцеквадраты». Поэт Евгений Гучок назвал ее «смыслами, настоянными на эмоциональном восприятии жизни».