Немцы "подсели" на русскую классику
17 октября 2012 г."Триумф хорошего вкуса" - так пафосно озаглавил свою статью о читательских предпочтениях немцев один из ведущих литературных критиков Германии. Хочется поставить в конце этой фразы восклицательный знак. Речь идет о том, что немецкие издательства выпускают в последнее время все больше произведений классической литературы - причем как отечественной, так и зарубежной. Часто это новые переводы книг, которые уже были переведены и даже не слишком давно.
Шедевры окупаются
Примечательно, что, скажем, хорошо раскупающийся новенький "Обломов" стоит почти 35 евро, в то время как два предыдущих перевода можно приобрести за десять или даже за пять евро. Первым уловившее тренд издательство Carl Hanser сознательно выпустило роман Гончарова на отличной бумаге, в твердой, почти роскошно оформленной обложке: именно в таком виде издание составляет успешную конкуренцию электронной книге у читающей (или, как еще говорят, "образованной") публики. "Для таких читателей важно не только читать хорошую книгу, но и любоваться ею, ее должно быть приятно держать в руках и на книжной полке", - объясняют эксперты.
Как бы там ни было, но тенденция очевидна. На только что прошедшей во Франкфурте международной книжной ярмарке были представлены сразу несколько новых переводов классических произведений мировой литературы: "Мадам Бовари" Флобера, "Старик и море" Хемингуэя, "Портрет художника в юности" Джеймса Джойса, модернистский эпос "Кантос" ("Песни") Эзры Паунда, "Орландо" Вирджинии Вулф, стихотворения Эмили Дикинсон, "Мастер и Маргарита" Михаила Булгакова, упомянутый уже "Обломов"...
И это только новинки нынешнего года. Если же взять последние лет семь-восемь, то к перечисленным нужно прибавить "Дон Кихота" Сервантеса, "Красное и черное" Стендаля, романы Марка Твена, Мелвилла и Стивенсона, цикл Пруста "В поисках утраченного времени"... Подчеркнем еще раз: речь идет не о переизданиях, а о новых переводах.
Награды переводчикам
В некоторых случаях "перезагрузку" классиков можно отчасти объяснить тем, что прежние переводы были сделаны давно или даже очень давно и звучат несколько антикварно для современного читателя. Но, скажем, "Мадам Бовари", которую впервые выпустили на немецком языке чуть ли не сразу после появления французского оригинала, то есть в середине XIX века, была в предпоследний раз переведена всего-навсего десять лет назад. То есть устареть этот вариант никак не мог. Однако издательство посчитало оправданным (не в последнюю очередь с коммерческой точки зрения) потратиться в 2012 году на новый перевод. И уже ясно, что не просчиталось.
Среди новых переложений классики особенной популярностью пользуется у немецких читателей русская литература. В последние годы, не считая более мелких вещей, были заново переведены с русского на немецкий "Война и мир" (пер. Barbara Conrad) и "Анна Каренина" (пер. Rosemarie Tietze), несколько романов Достоевского (пер. Swetlana Geier), "Мертвые души" (пер. Horst Bienek). Добавим новинки 2012-го: "Обломова" (пер. Vera Bischitzky), "Мастера и Маргариту" Булгакова (пер. Александра Ницберга), а также электронные и аудио-версии многих из упомянутых книг... Картина получается внушительная.
Сразу несколько переводчиков русской классики получили за свою работу не только похвалу критиков, но и различные литературные награды. Так, премией имени Пауля Целана, главной наградой, которую вручают в Германии переводчикам, была отмечена два года назад Роземари Титце (ее "Анна Каренина", кстати, - 21-е переложение этого толстовского шедевра на немецкий язык). Последний лауреат премии имени Целана - Доротея Троттенберг (Dorothea Trottenberg) - также переводчица с русского, в том числе произведений Льва Толстого и Бунина.
В одном из репортажей с Франкфуртской книжной ярмарки DW уже рассказывала о восторженных отзывах немецких рецензентов на новый перевод "Мастера и Маргариты". Александр Ницберг, эмигрант из бывшего СССР, пишущий как по-русски, так и по-немецки, в сущности, заново открыл для немецкого читателя этот роман, найдя конгениальные фразы и образы.
Нарицательные названия
Справедливости ради следует сказать, что не все новые переводы с русского немцы встречают с восторгом. Но что характерно: разочаровывают, в первую очередь, новые названия классических произведений. Старые хорошо известны, давно прижились в немецком языке и немецком сознании и даже стали нарицательными, как, например, "Dämonen" ("Бесы") и "Schuld und Sühne" ("Преступление и наказание") Достоевского. И поэтому, мягко говоря, очень странно видеть "Böse Geister" вместо "Dämonen" или "Verbrechen und Strafe" вместо "Schuld und Sühne". Трудно сказать, чем руководствовалась в данном случае переводчица, разве что стремлением к оригинальничанью, тем более что укоренившиеся названия точнее отражают дух этих романов Достоевского, чем ее варианты.
Но это, пожалуй, единственная серьезная критика в адрес немецких переводчиков классической русской литературы. В том, что она переживает новый бум в Германии, очень большая их заслуга.