1. Перейти к содержанию
  2. Перейти к главному меню
  3. К другим проектам DW

Как общаются русские и немцы

Елена Сушева1 ноября 2011 г.

Манера общения может подвести русского менеджера, если ему предстоит иметь дело с немецким партнером. Как распознать национальные особенности? Подсказка от ученых - из России и Германии.

https://p.dw.com/p/1308W
Разговор по телефону
Фото: Fotolia/fotogestoeber

Если русский и немец сядут за один стол переговоров, то примерно треть жестов, которые они будут использовать в разговоре, могут вызвать массу недоразумений. Об этом говорят исследования, которые проводились в последние годы в России и Германии.

И улыбка, без сомненья…

Первое отличие - в мимике, а именно в манере улыбаться. Вам, наверное, уже не раз приходилось слышать, что русских на Западе многие считают неулыбчивыми. "На самом деле у русской улыбки всего-навсего отсутствует одна важная функция, которая есть в улыбках практически всех народов мира - функция демонстрации вежливости", - объясняет Иосиф Стернин, профессор Воронежского университета.

За свою деятельность он уже не раз приезжал в научную командировку в Университет славистики имени Мартина Лютера в немецком городе Галле. Совместно с зарубежными коллегами он в последние годы опубликовал целый ряд исследований, в том числе по коммуникативному поведению немцев и русских. Как подчеркивает профессор, "основное назначение русской улыбки - продемонстрировать личное расположение к человеку, которому она предназначена". Поэтому русская улыбка может быть только искренней.

Иосиф Стернин
Иосиф СтернинФото: Iosif A. Sternin

Иосиф Стернин создал модель описания национального коммуникативного поведения. В нее, в частности, вошли и отличия национальных характеров русских и немцев по "половому признаку". Так, если в немецком характере преобладает брутальное начало: индивидуализм, стремление к независимости, лидерству и конкуренции, то в русском превалируют личные взаимоотношения, стремление к коллективности, сотрудничеству и общению. Эти черты ближе к женской сути, объясняют современные ученые.

Опасная зона или близость общения

Иностранцы порой не скрывают своих эмоций, возмущаясь тому, что русские близко подходят к своему собеседнику, при этом могут позволить себе дотронуться до человека и постоянно норовят поделиться советом. Это подтверждают и выводы исследований: "Русские при разговоре подходят на 30-40 сантиметров ближе, чем немцы. Для них ничего не стоит, общаясь, прижаться, дотронуться до собеседника или положить ему руку на плечо. Потому что русская культура контактная, а немецкая - дистанционная".

Немецкий ученый Хельмут Эккерт (Hellmut Eckert), который занимался исследованием русского и немецкого менталитета вместе с воронежским коллегой, успел заметить, что "общение для русских – это вообще часть культуры и жизни". Ученый приводит такой пример. Предположим, русский пришел в гости: его оценка гостеприимства будет напрямую зависеть от того, насколько интересной была беседа с хозяином.

"У русских есть важное понятие "разговор по душам" - это душевный искренний разговор, когда практически нет закрытых тем, когда русские жалуются друг другу на жизнь, сочувствуют и предлагают помощь", - говорит немецкий ученый. В Германии же на первом месте в гостеприимстве стоит чистота в доме и качество угощения.

Маски
Почему русские и немцы улыбаются по-разному?Фото: Eduard Härkönen - Fotolia.com

Впрочем, и само общение русские и немцы понимают по-разному, говорится в исследованиях. Так, нетрудно заметить, что немцы даже в дружеской беседе будут вести по большей части светский диалог. На многие темы наложено негласное табу. В Германии не принято говорить о болезнях, заработке, личной жизни и национал-социалистическом прошлом.

Русские же часто не видят смысла в светских беседах и не умеют в них участвовать. Они при первой же встрече могут поинтересоваться у немца его зарплатой, спросить о чем-нибудь личном и пуститься в рассуждения о смысле бытия.

На грани

В деловой сфере немцы обычно четко разграничивают работу и личные отношения. У русских коллег работа тесно связана с частной сферой. Немец может составить компанию на вечеринке, но это совсем не значит, что на следующий день в офисе его можно похлопать по плечу и назвать приятелем. "В России же зачастую именно личные связи и неформальные отношения оказываются наиболее эффективными при решении деловых вопросов", - говорит Иосиф Стернин.

Другое отличие - законопослушность. Для немцев закон превыше всего. Все правила должны неукоснительно соблюдаться. В России же абсолютная величина – начальник. И любая директива может преломляться под его "настроение". Поэтому немецким руководителям не хватает в русских подчиненных личной ответственности и инициативы. В немецком коллективе участвовать в выработке решений могут даже специалисты среднего звена.

Русские сотрудники в свою очередь настроены только на распоряжение начальника. А вот немецкие подчиненные зачастую считают русского начальника слишком авторитарным и некомпетентным. "Он же, напротив, недоумевает, почему коллеги непочтительны к его должности и чересчур самостоятельны", - подчеркивает Стернин.

Даже время течет по-разному

У немцев время монохронно и растянуто линейно. Каждому делу свой час и свое место. Для русских время - полихронно. Поэтому они могут легко переключаться с одного на другое или осуществлять сразу несколько дел одновременно. С другой стороны, русские очень либерально относятся ко времени, часто опаздывают. Даже в самой речи - множество неконкретных временных значений: "примерно", "приблизительно", "около" и даже "когда все соберутся".

"У русских достаточно высокая духовная культура, но бытовой культуре нам стоило бы поучиться у немцев", - считает воронежский исследователь. В свою очередь его коллега из Германии замечает, что "немцам у русских стоило бы поучиться теплоте общения, доброте, гостеприимству и искренности, а русским от немцев перенять серьезное отношение ко времени и законам".

При этом оба ученых стараются избегать таких характеристик, как "хорошо" и "плохо", настаивая на том, что ни темных, ни светлых сторон у национальных коммуникативных особенностей не существует. При грамотном подходе разные культуры должны взаимообогащаться. Только для этого необходимо изучить не просто язык, но и коммуникативные особенности своего партнера. Как выяснилось, это весьма полезно и для познания своего собственного национального "я". "Ведь невозможно понять насколько чистый воздух в деревне, пока не побываешь в большом городе", - говорит профессор из Воронежа.