Institucije EU-a: nedostatak tumača, posebice za francuski jezik
28. rujna 2009Suočena s velikim nedostatka tumača za francuski jezik u idućih nekoliko godina, prije svega zbog odlaska u mirovinu, pokrenuta je kampanja upućena mladim Francuzima koja za cilj ima pojačani interes mladih za ovo zahtjevno zanimanje.
Prvi element kampanje u suradnji s Europskim parlamentom, Europskim sudom i Općom Upravom za prijevode u Europskoj komisiji je video pod naslovom „Tumačenje za Europu – na francuskom“. Na taj način se želi pomoći mladim Francuzima da se upoznaju više sa zvanjem tumača. VDa bi došli do sve većeg broja mladih pokretači su odabrali i odgovarajuću platfomu - vdeo je objavljen i na YouTube-u.
Premda sveučilišta stalno nude određeni broj kvalificiranih kandidata za testove, Europska komisija je primijetila da to nije dovoljno za ispunjavanje potreba. Naime, 75 posto sastanaka svih tijela Europske unije zahtjeva prijevod na francuski (a to su praktično svi sastanci u Vijeću, Parlamentu i Europskom sudu).
Pad broja prevoditelja ali i zanimanje kod studenata
Pored činjenice da je veliki broj francuskih lingvista s radom u institucijama započeo između sredine sedamdesetih do sredine osamdesetih i sada polako dolazi u životno doba kada je vrijeme za odlazak u mirovinu,Europska komisija smatra da je razlog za smanjenje broja francuskih tumača i činjenica da je sve veće korištenje engleskog jezika kao globalnog jezika komunikacije proširilo mišljenje kako je vladati engleskim jezikom dovoljno za međunarodne interakcije.
Osim toga i broj mladih ljudi koji studiraju jezike u stalnom je padu. Takav fenomen primjetan je u Velikoj Britaniji i zemljama engleskog govornog područja. No ovo zapažanje se odnosi i na mnoge zemlje u kojima se smatra da je učenje engleskog jezika dovoljno uz istodobno zanemarivanje učenja ostalih stranih jezika.
Akcije za podizanja svijesti o potrebi učenja jezika
Manjkom tumača i prevoditelja nije pogođen samo francuski jezik, primjećuje Europska komisija. U idućih deset godina veliki broj tumača i prevoditelja za engleski, njemački, talijanski i nizozemski jezik odlaze u mirovinu. Akcije podizanja svijesti za ove jezike već je u tijeku, a ove godine počinje akcija i za njemački jezik. Pet godina nakon velikog proširenja 2004.godine i dvije godine nakon pristupanja Uniji Bugarske i Rumunjske, još uvijek nema dovoljno tumača i prevoditelja za rumunjski, latvijski i malteški jezik i to za Vijeće, Odbor regija te za ekonomski i socijalni odbor.
Autor: Alen Legović, Bruxelles
Odgovorni urednik: Nenad Kreizer